I know I know, the Russian in the movie is horrible, but I was wondering what Baldwin’s character (Jack Ryan) says to the cook before he shoots him. I always thought it translated to something like “Stop, or I’ll shoot”, but I google translated that and came up with … ostanovki ili ya budu strelyatʹ (romanized) … and he says something like “Estoffika pequoia” (It’s been a while since I’ve seen the movie, so this is from memory…
if your memory is accurate, the phrase most likely meant “ostav’ v pokoe” - “leave it/me/us alone”
Code_grey, If you know that from reading it, maybe you can help me with this: http://picasaweb.google.com/EnrightMcC/CyrillicDoc#
Hey, Enright3 I’ll give that a go later today. What kind of document is that?
On topic: it should be ‘ostanovi ili ya budu strelyat’. Ostanovki are bus stops. I don’t remember what Ryan really says, so I’d have to see it again though, but Code_Grey seems to be on it - however, that sentence, to me, seems to require an object, which it now does not have.
actually, here is another alternative “stoj, kto idet” - “stop, who is it / who is coming”. But that sounds further away from what you rendered above.
The scanned pics you link to are, as you probably have figured out, military draft related papers. The spelling and word choice are pre-Revolutionary. Notice in the rectangle to the right of the rectangle with the “circled 10” the dates - 1910, 1920, 1926. So this guy was drafted in 1910 and it says that in the future he will be transferred to “2nd series of reserve” in 1920 and remove from reserve completely in 1926. At the time length of active military service was 3-5 years, depending on type of unit, for more details see the Russian wikipedia Воинская обязанность в России — Википедия .
The form is filled out in a handwriting which, to me, is practically unreadable. The guy seems to have been called Karl Miller (presumably an ethnic German), was of Lutheran religion, was assigned the rank of “young soldier”, had no military decorations and was never wounded. That’s about all I can tell, e.g. I cannot make out what was his “occupation” and what are the name of his military unit or the bureaucrat writing this document.
It’s not bad if you zoom in.
откуда и когда зачисленъ въ запасъ:
From where and when enlisted in the service
(handwritten)
Архангель городскай (or -ій) полка 28 января 1911 года
Archangelsk city regiment, Jan. 28 1911
ETA: others with better paleography and Russian skills may want to correct me.
Въ кампаніи не былъ
In combat? No. (Lit. “In campaign ____ was,” with not written in.)
Раненъ не былъ
Wounded? No. (Lit. “Wounded ____ was,” with not written in.)
медали и знаки отличія: не …ичетъ(?)… (…= Исл, Усл, Ум, Им, or something)
Medals and decorations: No ?? (None awarded, I assume)
It was my Grandfather’s discharge papers from the military. My mother always said he was in the Russian Cavalry.
It’s easy for me to say this since I can’t read Cyrillic, but using the magnification tool I thought the scan came out pretty good. Regardless, as I said above, it’s my grandfather. I thought he emigrated to the USA in 1912 or 1913. I appreciate all the help. I’d like to get a translation enough to keep the notes with the document.
Haha… thanks for the link. What are the chances I’m going to be able to read THAT!
So he enlisted on Jan 28, 1911. Is there anything on when he was released? On the left hand side it looks like another date that starts with 19 ? What’s that? I have no problem emailing this if that would help (although I suppose you could just download it from the picasa site).
OK, answered in one, but just thought I’d toss out an earlier question from past.
Okay, to be a bit more systematic:
Left side (typed in black, handwritten in blue):
Фамилія Миллеръ
Surname Miller
Имя Карлъ Іоган
Given name: Karl Johan
Отчество Георга
Patronymic: Georg
Званіе молод. солд.
Rank: yng. sold. [young soldier]
Уволенъ въ запасъ изъ 19 Драг. Ар. пол.(?)
Transferred to the reserve from 19 drag. Ar. reg. [dragoon, Archangelsk regiment]
Срокъ службы 1910
Period of service, 1910
Алфавитъ У. В. Н-ка Камъшинскій (?)
Character set (some abbreviations) Kamshinsky
I really can’t imagine what this is: the name of the guy who filled out the form?
По прибытіи запаснаго при мобилизаціи въ войсковую часть, корешокъ этотъ подлежитъ возвращенію уѣздному воискому начальнику, призвавшему запаснаго.
On the arrival of the regiment for mobilization in the military area, this counterfoil is subject to retyrn to the military district head who called up the regiment.
ВОЕН. ІМП. ГЛ. ШТ.
MAIN IMPERIAL MILITARY HEADQUARTERS
(Note: I’m not an expert in Russian, translation, history, or the military, so I may be off here.)
Wow, Dr. Drake. Thanks! Very cool.
“Свид. 16 гр. увол. бил.” is probably
“свидетельства” or “сведение” (evidence or proof, depending on how it was spelled back then)
“16 графа” or “16 грамм” (16th paragraph or 16 grams)
“увольнительный билет” (discharge papers)
I don’t know what that line means though. Maybe there was some 16-th paragraph discharge it was referring to specifically?
Then there’s “Уездный воинский начальник – полковник” and his signature. That is the title of the local military head honcho in charge of drafting followed by his signature. You can read (in Russian) about the position here
Then there’s “делопроизводитель” and his signature – basically the clerk.