I love bad/odd translations...

Sometimes, of course, they are incredibly bad and hilarious. But I think I enjoy the subtly odd ones just as much, if not more.They just make me smile. (Undoubtedly because I’m a bit of a language freak to begin with, so I’m hyper-aware of weird constructions)

Like:

Really? I get to write to invisible ink? Would that be Mr. or Mrs. Invisible Ink? And I get to look at what I’ve written? Oh joy! And finally… a pen that makes me draw fantastically in the darkness!

Very convenient to take away! Those bullies are gonna snatch this sucker right outta your hands!

And as for the color of the item, well, we might just send you some blue…randomly…so watch out!

Anyone wanna go do some sports?

That seems like a conventional (if casual) usage to me.

I work with research journals and related publications from all over the world, so I’ve had to cultivate patience with bad English. I’m talking, for example, medical journals that refer to a patient’s liver as “she”. Or “Harvard Finance Research”, which is published in Spain and has jack to do with Harvard as far as I can tell:
http://www.ascifi.eu/gestor/index.php?lang=en
I suspect this one is using machine translation. Don’t miss the “Letter from the editor”, with its tribute to “Great Economists, Nobel laureate and jinn” and their “magic formulas”. If “jinn” are responsible for our finance, that would explain a lot, actually.

As for packaging, which is where the OP examples seem to come from, I’ve got a box for a hand-cranked shredder here with some features listed:
“Safety, simple and easy with hand”
“It is facility to site anywhere in office”

and suggested “Shredded-paper utilizable:”
“Substitute to shock proof to avoid broken”
“The raw material for shredded-paper picture” (???)
“Mattress for animal”

Then there are the typo-ridden safety warnings. “Pay attention to avdid rolled necktie, hair, necklance in operation.” “It’s danger to tounch the shred-slash with hand.” Yes, you do have to be careful what you “tounch” with hand.

I see shit like this everyday to the point where I don’t even pay it much attention…

I like that! “easy to put”

It’s always a dead giveaway on Ebay… I look for US sellers just for speed of delivery, and there’s a lot of Chinese sellers that claim to be in the US…but if you read the listing, it becomes very questionable.

Yes - especially if you live in a city that prides itself on its multiculturalism.

I received some marketing material in the mail today:

Yeah, the lady who sews my Jedi robes can clean her own damned fireplace, thanks.

The best I ever saw was English to German (sort of) back in the 70s on a computer at a US military base. “Damen und Herren - touchen sie nicht oder is vill poppenkorken, springensnappen und blowenfusen. Danke.”

I don’t know what a “shred-slash” is, but sure sounds dangerous.

I can enjoy much this thread.

or better yet,

If you like badly translated English, there’s hundreds of pages of it there.

Huh, looks like both links go to the same sets of pictures, just on different sites.

Not for me.

ryobserver, that letter from the editor is great. This goes a long way towards explaining the European financial crisis, I think.

It’s a shame I already named my kitten, because Shred-Slash would be a very fitting appellation for the little furball.

“Welcoming you to my house. Be pleased not to pet the Shred-Slash.”

This is my husband’s recounting of our wedding. My lovey ain’t from around here.

“Then he told me kiss the broad.”

My friend has been laughing about this for the past month.

Another version.

My old ('86) Subaru had an instruction in the manual (I think concerning the 4WD option) that read
When button is yes, go.

No thanks, Sport.

D&R :smiley: