Fun with google translate

This hasn’t been done for a while (Last time I did it was with altavista babelfish years ago. It was a big hit)

(Yours might redirect to your respective country’s google)

Take a recent thing you’ve written (such as an SDMB post) paste it into the ‘original text’ box on the above link. Translate it from English into some other language.

Then copy the translated text into the original text field, and translate it back the English.

Then post here for our amusement.

Rules: Make it something wordy/long. If using an SDMB post Please use a recent one so as to avoid the search function
Here is my contribution, translated to Arabic and back.

***Do you really mundane things sometimes Fascinate you? **

One of the things that gave me a warm feeling foggy “This is not cool” is the concept of ownership … How we hold him dearly as a community … With everything necessary to change the ownership thing is the will of the owner to give to another person.

May seem obvious. We believe that ownership of an object is large abstract property of this product. It is important to him Malik. We respond strongly object to being taken without the consent of the owner. Whole community laws exist because they …

After … Anyone can change this from a legal status fundemental abstract object, simply by giving it to another person. Once delivery is physically and says: “Here, this”
Name things that … We usually take for granted … But sometimes Fascinate you if you happen to think of them right in thinking.*
Odd how ‘This is cool’ converts to ‘This is not cool’ when translated to and from Arabic.

From the car GPS thread
Into German and back

:slight_smile:
ETA: Reads pretty much like one of my normal posts.

Thought this would be fun with my Bulwer Bad Sentence winner. I have sorted these from least accurate to most accurate IMO. I would have thought French or Spanish would be truest, but IMO the original came through clearest in Portuguese.

Original:
Gerald began–but was interrupted by a piercing whistle which cost him ten percent of his hearing permanently, as it did everyone else in a ten-mile radius of the eruption, not that it mattered much because for them “permanently” meant the next ten minutes or so until buried by searing lava or suffocated by choking ash–to pee.

Translated to and back from Korean:
Gerald started - but this has been interrupted by the shrill whistle cost him 10 percent of his hearing permanently, others like 10 - mile radius of the rash is not mattered much about it because they are a “permanent” means the following men If buried for about 10 minutes until the clippings from suffocation or strangulation by lava ash - urine.

Translated to and back from Arabic:
Gerald started - but had stopped before Whistler piercing, which cost him ten percent of his hearing permanently, as it did every other person in ten miles from the blast, but it was of interest to many because of the “permanent” means the next ten minutes or so burial burning or suffocation by strangulation lava ash - l Pee.

Translated to and back from Japanese;
Gerald started - but interrupted by the shrill sound of a flute and his 1 percent of the cost of his hearing permanently, everybody else, it is his 10-mile radius of the eruption, but many It mattered that for “permanent” means the next 10 minutes before baking buried choking ash and lava smothered - to pee.

Translated to and back from Chinese:
Gerald started - but was interrupted by the piercing siren to lose 10 percent of his hearing permanently, because it no other people in a 1 0-mile radius of the outbreak, and it is not the most important, because they “permanent” means that the next 10 minutes, until a searing lava buried or suffocated by Gengsai ash - scientists.

Translated to and back from Russian:
Gerald began - but was interrupted in piercing whistle which cost him ten percent of his hearing permanently, like everyone else in ten miles radius of the outbreak, not that she has much because for them “permanently” means the next ten minutes or until the searing lava buried or suffocated in the strangling ashes - in the toilet.

Translated to and back from German:
Gerald began - but was interrupted by a piercing whistle cost to him ten percent of his hearing, so, as any other in a radius of ten miles from the outbreak is not that much more important, because they are “permanently” meant the next ten minutes or so, until searing lava buried or suffocated by suffocating ash - to pee.

Translated to and back from Dutch:
Gerald began - but was interrupted by a piercing whistle that cost him ten percent of his hearing permanently, as everyone in a radius of ten kilometers from the eruption, not that much interest, because for them “permanent” meant the next ten minutes or something to bury by searing lava or suffocated by suffocation as - pass urine.

Translated to and back from Greek:
Gerald started - but was interrupted by a piercing whistle that cost him ten per cent of the hearing permanently, as did everybody to a radius of ten miles from the explosion, not when it mattered much because of the “permanent” meant the next ten minutes, or until the searing lava buried by drowning or asphyxiation from ash - to pee.

Translated to and back from Italian:
Gerald began - but was interrupted by a piercing whistle, which cost him ten percent of his hearing permanently, as did all others within ten miles of eruption, which did not matter much, because for them “permanence” meant the next ten minutes or until they are buried by lava: suffocation or suffocated by the ash - pee.

Translated to and back from Spanish:
Gerald began - but was interrupted by a piercing whistle that cost him ten percent of his hearing permanently, as did everyone else within a radius of ten miles from the eruption, which did not matter much because for them “permanently” mean the next ten minutes or until the end of the search for buried by lava or asphyxiation by smothering ash - to pee.

Translated to and back from French:
Gerald began - but was interrupted by a piercing whistle that cost him ten percent of his hearing permanently, as it did everyone in a radius of ten miles from the eruption, unless 'it is very important because for them “permanently” meant the next Within ten minutes until searing buried by lava or suffocated by choking ash - to pee.

Translated to and back from Portuguese:
Gerald started - but was interrupted by a piercing whistle that cost him ten percent of his hearing permanently, as it did to all others in a radius of ten miles from the eruption, which does not matter much, because for them “permanently” meant the Ten minutes or until next buried by searing lava or suffocated by choking ash - a pee.

From chinese " - scientists"

:smiley:

From Chinese to english

From This post:

I do not have children, but if I have to made, I guess, I only insist on the neat and clean. My mother and the child who is a bit on the anal side of the clothes and hair, always offensive. I just want to tell them that if we look at bad on them. For example, I see good in all Categories cut, or really long hair. Everything between these two looks terrible to me. Seriously, it makes my head look too big, it is too dorky. Where Mom insisted on retaining it until high school? Do you think of conservative. I look like a freakin 'light bulbs. As of the 28th, she badger me for my choice, I wear my hair and beard.

Wait even better:

From Japanese back to English:

I do not have children, if I were to spawning, and I imagine I will insist just neat. Mom grew up with us a little bit about the side of the anus, clothing and haircuts, you can always belly. I have to see what they have only語れbad. For example, I look good BAZUKATTO all over again, or really long hair. Frightening appearance, during which all the other on me. Seriously, it is too big for my head and I think, this is too useless. Where the mother to maintain a claim to be a high school? You can imagine the conservative middle. I like freakin 'light bulb. She is still 28 badgers me about my choice and how I cut my hair to wear a beard.

Sorry one more: Icelandic to english This one is the best of all:

IÉG don’t á brjósti kids , While maybe I werewolf to roe , I imagine ;l) I would sole demand river well-groomed and clean. I grew up a mother who var a part river the rectal slope crazy about toilette and haircut and always resent there. I would sole say then maybe credit with looker unwholesome river then. Pay lip service to precedent , I semblance kind into indefinite article into English abroad white noise cut , or really long hár. Everything otherwise into in between semblance horrible river myself. Sorely , there jury my sconce semblance too big , and like that is too dorky. Where did mother demand river watch there till secondary school? You giska á river there conservative centre. I looker as though a mind-boggling light bulb. RIVER 28 she YET badger myself crazy about my selectivity with haircut and how I be into my beard.

**I wish I’d said this in the OP: But maybe this can be used as a game…

take something well known (a script, a speech, a well known statement) translate it five times (english-german-english-french-english) and then we have to guess what it was.**

Boyo Jim’s sentence from Icelandic to English:

Do began while var disturb accustom a biting whistle who cost he ten percent with his hearing permanently , as though there did everyone otherwise into a ten mile radius with the volcanic eruption , not ;l) there matter vast accordingly pay lip service to then " permanently " meantime the next ten minute or thus till interment accustom biting lava or suffocate accustom suffocate ash to piss.

Using intertran

Yours is a more amusing translator. :stuck_out_tongue:

Here is my sentence to and from Polish:
Geranium begun short of was singled with z something of sticking whistle who cost thereof ten per cent thereof hearing aid duration , as she did respective unlike on something of ten mile promissory note ex this breaks , not that she significant much whereas for them " duration " branded this next ten minutes something like until sepulchred with z searing lava or suffocated with z suffocative ash-can vis-a-vis pee.

And Norwegian:
Gerald began but stayed interrupted by an pervasive whistle to which cost her ten per cent at his hearing permanent , as a matter of fact did any else in a ten mile radiance at eruption , no matter facts it matter a good many as a matter of for her permanent " deemed next day ten minutes or so at buried at apply lavatory or choke at choking ash to pee.

English, Greek, French, German, English, Portuguese, French, Spanish, English, Russian, English. Here’s the distorted translation. Good Luck. :smiley:
There will be the very honest woman, whom certain completely this rad, gold, and which it buys by stairs in the sky, and to be, which they reached by these there whiteness it if mechanisms with the word they cure closed, the fact that can make this for sadness oh oh oh oh that them oh it arrived, and stairs in the purchase of sky but they it wants indication in the wall there, which they are safe and know that sometimes they 2 there word they have be able to reason in songbird shaft of the flow, tragoyda ’ sometimes our all thoughts, sadness oh oh oh oh will be which its oh, and ’ dans ation it mur lа, then sыr h ’ est ET sait to which quelquefois they songbird dans by smysley deux ont mots ils l ’ lа to arbre du to ruisseau, nфtre quelquefois tragoyda ’ tout they est sa oh oh oh oh oh to sadness pensйes, ET dans escaliers des, it is which sentiment achat lа ciel it arrives esprit it flows marchyueeye du principle to threads oh oh oh oh and it show to outside more than stairs it it concludes there sky of one of pokupky from qu external it it wants the maize of wall into determined one of that calculation ’ and in shaft of one of be able to reason 2 of Ontбrio it formulates one sometimes by that of they they know tragoyda to you from songbird flow ’ threads oh oh oh oh oh of the sadness of their thought sometimes very there n°.s and external feeling it is more than stairs one of there the sky of one of pokupky from they arrive when l it it observes ’ by very western and it will create esprit my change that of my of thoughts and to the game I it saw the ring of the tobacco through the shafts and it was vocal one, sadness behavior oh oh oh oh its oh, and which there will be stairs murmured in the sky purchase and suit soon, if very after 4 it are caused even we it Thunfisch to pozhe that the reason for management Floetisten, and sej day new for the one, to which it stops much, and that ximerw ’ to have a forest with echoes astonishment thus for des ’ in order to be worried not that it accurately supports feather/spring they have for the queen of May their which must exist 2 expirations you, only chonservnaya jar in dolgosrochnosti they go into the chronometer of base there in spite of the reason for change and to the will, first they conduct to us and sej ximerw to day new one ’ change they have much of IF first from and forest it resonate with the laughter and about its own fact l ‘, the fact that it are supported division of one of accurately me it is not disturbed IT, I will which with ils the separator of the sharks of its roller of one purely 2 of ils affirmative answers of May of chonservnoy banky completely dlinnyaya head bourd its one of changed one slomlenno odnogovklyuat’ the time of fixed there term one of the maize and into the case it it will not go, where it not knows that Floetist, first it it causes so that mrs. Iyunen will connect the puffs of the side of air so that if it hears not it, then it will be able, and it it did not know its obtained stairs, by air murmuring, also, during the inferior _ highway ours, it was which it hides maximum which ours it stops, how/aъn IT GIVES returns IT MAKES however, and IT you very difficultly that Thunfisch understood which it finally it comes, if everything them, and certain complete set it will be, then so that the rock will be, and with it not to roll up shadows under otant GIVES to defeat n°.s it airs TO MAKE THEY MAKE that after this more purpose completely work it rear illuminates MAKE eyeglass MAKE rear he knows MAKE first MAKE mrs. MAKE there from the march MAKE a soul MAKE ours MAKE IT GIVES block IT GIVES width and still they return to us completely, is which work from MAKES COMMENTARY IT MAKES it shows IT in order TO MAKE qu IT MAKES he wants ’ and in one of very ’ and also quelqu ’ one by all it invests threads to it oh oh oh oh oh to the sadness of passages it ensures circulation qu ’ enclosed the rock OF IT there and those induced qu ’ and stairs in the sky they buy to the very honest woman, whom certain completely this rad by them gold, and which it buys stairs in the sky, and thus it it reaches these there whiteness if mechanisms with the word they they are closed, the fact that can make examination Filo’n and it, t of the stairs of pokupk in uh uh uh sky

Stairway to heaven

I’m impressed by the creativity of traditional Chinese. The following garbage comes from this discussion about English football attendances. While much of it is of the typical quality found in football forums, Goodison Park somehow becomes ‘Dayton’, while Wigan variously become ‘Granville Root’ and ‘Viagra’. Wow.

I got foiled with this choice of text, however, which despite getting put through every language available (some more than once) is still easily identifiable. But with some nice turns of phrase, mostly provided by the Koreans:

Okay: English-> Icelandic->German->Japanese->English

My father’s life properly Ge忿懣second day, my first name or the Philippines, my infant tongue) Satoshi Satoru両両promote different person with the same name nobody万寿operations research並並乍particular species.其late in the主我来遊microelectronics those species, or those来遊駱駝exist with species.主我give proper忿懣如しsecond day of our father, the saga force presence at the tomb of Mrs. Joe or my sister who几The blacksmith marriage.如しOur operations research主我our ordinance never openly saws, saws or not both of whom also train at an undisclosed (counting empty vestiges of whom麿werewolf saga at the beginning of the end of g  lu whom vestiges of the long saga theretofore opening at the screen g  lu) , my imaginary husband husband fn)彼奴如しwerewolf recruiters will master werewolf莫迦tomb. manner at the news the day his father gave my saga microelectronics indefinite article into British singles了見l) of a four-var Human Engineering - sable side Also逞しい-building, black lords of creation incoming black sable h at疵bother.体躯of the winch or `Also at the handwriting Eiginkona at the Georgia drew more than主我certain childlike l) our commanding decree alsoひ弱い雀斑var. with fimm A little bit about a madman who infield stone野次half at the end of a long, or who werewolf into undisclosed arrangements偖GURUMA彼奴oaring alongside the tomb, or with the werewolf holy relic at fimm who gave our little gamble den at an undisclosed羸come up不味い凬l,余程寧ろinto l)偖full amplitude modulation主我dense counting verbal battle with an undisclosed psychokinesis主我husband訝しいl) accumulate they had been given尤もsaga彼奴chat feature and direct it彼奴眷族weeny snerti ekki not into, or Out payola topic had never knitted into this game at life

English>German>French>English

From this post
the original:

Translated from English to Russian to English to Arabic to English:

Hahahha. The first paragraph of my last post, through Korean. I love the last sentence.

English:

New Version: