I need help with an arabic word

And this is really too frivolous for GQ.

I am working toward my goal of starting a belly dance troupe (most of which is trying to shut up the gremlins that tell me no one will want to join).

For the name, I would like the arabic word ifrit , which is basically another word for djinn. However, I want the plural form of this word, so it translates to “a group of genies”, not just one genie.

great…now I have to locate my Arabic/English dictionary. And then I have to remember how to read it! If I recall correctly, however, ifreet is also the plural. So you might say, aljumhoor alifreet meaning “the (group/gathering/crowd/rabble/plethora/bunch) of genies.”

I’ll check on that plural, however, and get back here if nobody else does.

Afarit (singular [male] 'ifrit, or [female] 'ifritah or 'ifriteh

Don’t ask how I know this, it’s just one of the bits of usually useless information floating in my brain.

Please go forward with your dance troupe. And post pictures. My mom had a dance troupe for several years. One of my sisters still dances occasionally and has incorporated some dancing into her percussion group.

Please don’t take this wrong, but why do you want to link your dance group to an evil being.

[QUOTE=Inigo Montoya]
So you might say, aljumhoor alifreet meaning “the (group/gathering/crowd/rabble/plethora/bunch) of genies.”

[QUOTE]

I think we may have to avoid anything referring to hoors. :stuck_out_tongue:

Good question. First, I don’t want to use djinn, which is too close phonetically to genie as in “I Dream of…” I don’t want to invoke that sort of imagery.

Your question did lead me to learn a bit more about the ifrit, or arafeet. Although the ifrit may be “evil” in some arenas, it’s a bit more complex than that.

From wikipedia

Also, from the Encyclopedia Brittanica online

So… a group of people with superhuman beauty, fiery, rebellious and with a twisted subversive sense of humor?

Sounds just like my dance style! :smiley: