I am working toward my goal of starting a belly dance troupe (most of which is trying to shut up the gremlins that tell me no one will want to join).
For the name, I would like the arabic word ifrit , which is basically another word for djinn. However, I want the plural form of this word, so it translates to “a group of genies”, not just one genie.
great…now I have to locate my Arabic/English dictionary. And then I have to remember how to read it! If I recall correctly, however, ifreet is also the plural. So you might say, aljumhoor alifreet meaning “the (group/gathering/crowd/rabble/plethora/bunch) of genies.”
I’ll check on that plural, however, and get back here if nobody else does.
Afarit (singular [male] 'ifrit, or [female] 'ifritah or 'ifriteh
Don’t ask how I know this, it’s just one of the bits of usually useless information floating in my brain.
Please go forward with your dance troupe. And post pictures. My mom had a dance troupe for several years. One of my sisters still dances occasionally and has incorporated some dancing into her percussion group.
Good question. First, I don’t want to use djinn, which is too close phonetically to genie as in “I Dream of…” I don’t want to invoke that sort of imagery.
Your question did lead me to learn a bit more about the ifrit, or arafeet. Although the ifrit may be “evil” in some arenas, it’s a bit more complex than that.