I want the plural form of “ifrita” I thought it was ifritaya, but I looked back at the book where I got that, and it doesn’t say that at all. :sigh:
And my arabic-english dictionary is MIA
I want the plural form of “ifrita” I thought it was ifritaya, but I looked back at the book where I got that, and it doesn’t say that at all. :sigh:
And my arabic-english dictionary is MIA
Aas salaam malaykam!
No, I don’t know Arabic. Sorry. . .
Tripler
Malaykam aas salaam!
I’ve read that the plural of afreet is afreeti…maybe you add an I? I am far from expert in this, though - my sources are English translations of Arabic folktales.
If you really really want, and no one else can come up with a good answer before then, I’ll ask my Arabic professor tomorrow for you.
Just asked bilingual Arabic friend but she doesn’t get what the word is supposed to mean. (They often spell differently Arabic -> English).
What’s the English meaning?
It’s another word for a female Djinn or genie.
Zyada, the plural of ‘ifrît is ‘afârît. That’s called a broken plural because it’s done with internal vowel changes.
The plural of most feminines is a lot simpler: you just change -ah to -ât. So the plural of ‘ifrîtah would be ‘ifrîtât.
Incidentally, the word ‘afrîtah in Egypt is used to mean a jack (for jacking up your car when it gets a flat tire).
Thanks, Jomo!
I guess I’ll go with “Ifritah” I am making plans to start a belly dance troupe, and I wanted to use the plural form - a collection of magical women, eh?
But the singular sounds nicer to me, so I’ll go with that.