Dang it! I knew my Icelandicness would help here at some point but, in accordance with Murphy’s Law, I duly missed this when you posted it…
I wouldn’t go as far as calling the American media onslaught here an intrusion (if you’d seen Icelandic T.V. you’d understand) but most of our media is indeed in English and we don’t do voice-overs except for children. This has given the Icelandic population a fairly good overall understanding of the English language–especially the colloquial variety–but it really doesn’t affect the Icelandic language IMHO. Danish was more of a risk to Icelandic in the 19th century, when we were still under Danish rule, than English is now. At any rate, we’re still using the language we did a thousand years ago so I doubt we’ll let the inferior English language wreck that for us; I’m on a personal crusade for Better Icelandic and I’m far from being alone so I have no worries at all. Following is an updated old post of mine about Icelandic; thought you might enjoy it:
In Icelandic there are just two tenses: The past and present tense.
It does, however, have six moods: The Indicative is the most common one and is mainly used in statements:
– Hann talar mikið - “he talks much”
– þið lesið bókina - “you read the book”
The Subjunctive is used to express hope, wish or something unreal:
– Þú læsir bókina er þú gætir - “you would read the book if you could”
– Ef ég væri sterkari lemdi ég hann - “if I was stronger I would hit him”
Subjunctive is also used with some conjunctions and in indirect speech:
– Þó hún sofi mikið er hún alltaf þreytt - “though she sleeps much she is always tired”
– Hann sagði að skipið færi á morgun - “he said that the ship would leave tomorrow”
The Imperative is used for commands and normally it is formed by the suffixes -du, -ðu or -tu, but they are derived from the personal pronoun þú “you”:
– Lestu bókina! - “read the book!”
– Komdu strax! - “come immediately!”
– Farðu! - “go!”.
The imperative plural has the same form as indicative and subjunctive:
– Lesið bókina! - “read the book!”
The present participle is formed by the suffix -andi and is uninflected:
– Þú kemur gangandi - “you come walking”
– Sýnið gangandi vegfarendum tillitssemi - “pay attention to walking passers-by”. The past participle is formed with auxiliaries like hafa “have” and geta “can”:
– Ég hef lesið bókina - “I have read the book”
– Ég get lesið bókina - “I can read the book”
In the passive voice the past participle agrees with the nominative subject in gender, number and case:
– Þeir (m. pl. nom) voru handteknir (m. pl. nom.) - “they were arrested”
– Þær (f. pl. nom.) voru handteknar (f. pl. nom.) - “they were arrested”
The Infinitive is formed by the suffix -a:
– Lesa - “to read”, koma - “to come”, skrifa - “to write”.
To make things interesting, nouns, adjectives, pronouns and numerals are declined for four cases; nominative, accusative, dative and genitive. Words are normally in the nominative unless they are governed by some other word or constituent in the sentence. Prepositions and verbs can assign accusative, dative and genitive and nouns can assign genitive. For example, the word “horse” in Icelandic would be hestur, hest, hesti, hests, hesturinn, hestinn, hestinum or hestsins; depending on the sentence. If we throw the plural in too, we add hestar, hesta, hestum, hestarnir, hestana, hestunum and hestanna (note the two n’s in this last one; ‘n or nn’ is one of the tougher rules).
One of my favourite things about Icelandic is the ju->y, o->y, ö->y and more Y-transformations. The thing is, I and Y make the same sound in Icelandic and the Y is mostly used to show you the base of the word; for example that the verb byggja (to build) is derived from bjuggum (ju->y). In a few cases, the Y is just there for no apparent reason. There is a plethora of rules like these attached to the Icelandic language and for each rule, there are more than a few exceptions that you just have to know to speak good Icelandic (or, in cases such as mine, exquisite Icelandic) so I suppose you can call it a linguistic minefield but I call it the language of Kings. It has so many more options of projecting what you need than English (admittedly in my somewhat limited experience of your fair language)
…this has been “Icelandic and you”, tune in again tomorrow for more obscure grammar lessons you didn’t ask for, when we cover the delightfully ludicrous Finno-Ugrian language family.