Not dissimilar to Spanish, where a preservativo is a contraceptive, but a conservativo is a preservative. Both, of course, depending on the exact Spanish that you speak (my usage is Mexican).
Enforcement is based solely on citizens’ complaints, so if nobody complains, nothing will get enforced. There is no “language police”.

There are some atrocious French translations in Canada. The Montreal free paper Voir used to run a short column titled De kossé? (“WTF?” In heavy Quebec vernacular) which listed the silliest examples of the week.
Protégez-Vous also had (maybe still has) a similar column called Des Vertes et des pas mûres, but it wasn’t only about bad translations, but also about otherwise incomprehensible or confusing commercial writing.

Protégez-Vous also had (maybe still has) a similar column called Des Vertes et des pas mûres, but it wasn’t only about bad translations, but also about otherwise incomprehensible or confusing commercial writing.
So basically its their way of high lighting engrish or hinglish , but with the french equivalent.
declan

So basically its their way of high lighting engrish or hinglish , but with the french equivalent.
declan
We tend to refer to that as Franglais. It’s about the closest name for the French I speak (Northern Alberta dialect with some Cree and White Russian thrown in for good measure).
The language priority for Federal Government signs is determined by the majority language of the province they are located in. Thus French first in Québec, English first elsewhere.

We tend to refer to that as Franglais. It’s about the closest name for the French I speak (Northern Alberta dialect with some Cree and White Russian thrown in for good measure).
Or Frenglish. Whenever a new paddler joins my dragon boat team, they are warned that the language of training is Frenglish, and everyone seems to be fully fluent in the language

Enforcement is based solely on citizens’ complaints, so if nobody complains, nothing will get enforced. There is no "language
Oh but there are. They are the enforcement arm of “L’office de la langue francaise” and investigate every complaint and enforce every one no matter how petty. I am not sure they don’t go around on their own looking for violations, but even if they don’t they are still language police. Incidentally, complainers remain anonymous.
As far as awfully petty, how about a formal complaint about a sign in Hebrew for grave monuments? In every bookstore all signs in the English language sections have to be in French and then in tiny English.
The OQLF does not process anonymous complaints.
Contrary to a common misrepresentation, the Office does not process anonymous complaints. As per article 168 of the Charter, the complaint must be written and contain the identity of the complainant[12]. The office does however ensure privacy of information as per the An Act respecting Access to documents held by public bodies and the Protection of personal information. Also, the OQLF does not have the power to send an agent unless it has received a complaint. Doing so would require a vote by the members of the OQLF.
They do investigate complaints, and they do enforce the law by asking for changes or levying fines. Some complaints are, of course, petty (according to wiki, 18% of complaints in 2006 were considered to be unfounded, but I have a feeling that the fact that the OQLF was investigating a “petty” issue probably makes the news, but the end resolution doesn’t)