I feel like it’s pretty much the norm, even in English, to make noun-adjective gender agreement in the phrase “Latina woman.” It’s more often used by English speakers who are at least minimally conversant with Spanish. When I came across a description of Rosie Perez as a “Latino woman,” it was jarring. It just plain looked wrong. I wasn’t sure whether to edit that to say Latina, or whether it can possibly be that the arbiters of correct English will insist that the word has to remain Latino regardless. But the latter is really hard for me to feel OK with.
Too late for edit—her name is written Pérez, with the accent. Apologies… I made the assumption that as a U.S. born citizen, she would have made like the García girls and lost her accent. But you cannot assume that.
Well, there’s no Academy of English with formal authority to declare something ‘correct’ or not. So it’s a matter of opinion and/or style guidelines for the organization (if it has one).
IMO, ‘Latina woman’ is preferable, because most people reading it who are also familiar with Spanish will have the same reaction as you: it’s comprehensible, but jarring and distracting. However, I wouldn’t say ‘Latino woman’ is out and out wrong, given that English doesn’t do gender agreement for adjectives.
I’ve mostly heard/read “Latina”, both from Anglos and Latinos - not “Latina woman”, but “Latina”. OK, so “Latino woman” is trying to be more similar to, say, “African-American woman”, but thing is… Latino is a word English has acquired from Spanish, and the people who use it are familiar with the gender declension it carries in the original. Looks to me like a case of hypercorrection, someone saying “the way everybody says it isn’t proper English!”
I’d go with Latina rather than “Latino woman.”
But there is no excuse for “Latino/a”–which I’ve seen in some settings…
I’d go with “Latino woman”. Adjectives don’t agree with the noun they modify in English. “Latina woman” sounds like an attempt to show that you know Spanish, a bit like Peggy Hill’s “I’m a substitute ‘espanol’ [sic] teacher.”
Sometimes they do, on imported terms. Blond/blonde, né/née are the only ones I can think of offhand. Mostly these have been imported from French, but why not Spanish?
I’d either say “Latina” or “Latino woman,” but would most certainly not say “Latina woman.” Ever. It sounds redundant and indeed very Peggy Hill.
I’d say Latina. Latino woman sounds clueless to me.
Except that’s not even consistent in English usage - for example, I’ve seen né/née/nee used in English without regard to gender. Blond and blonde are, grammatically interchangeable in English, just variations on a word like gray/grey, both of which can be used even if some people feel one is more correct than another.
So while “Latina” might in some sense be more proper I don’t think you can say “Latina woman” or “Latino woman” are wrong so much as clumsy.
I’d go with “Latina.” “Latino woman” sounds too much like “Latin-American guy girl-woman” for my tastes.
“Latina” or “Latino woman” both sound perfectly acceptable and normal to my ears.
Personally, I’d go with “Latin man” or “Latin woman”, if I had the need for such a construction. Or, if I were using the Spanish terms, I’d just say “Latino” or “Latina”.
Around here, I’d venture that “Latin man” or “Latin woman” would get you a lot of , while “Latino man” or “Latino woman” would be immediately understood. I have honestly never heard a Latino referred to as a “Latin man.”
Even if Perez were not born in New York, she would still be a US Citizen as her family is Puerto Rican.
The “woman” part bothers me more than the “o.” It just seems too clunky and repetitive, but maybe I’m used to Latina.
But it’s not technically wrong. “Hispanic woman” doesn’t have the same problem, although it still sounds off to my ears.
I would say “female Latina woman of the XX gender”. Just to make sure no one thought she was a man. You can’t be too careful these days.
OK, seriously, as was said earlier, it would be up to the style guide you were using. “Latina woman” sounds ridiculously redundant to me, but I hardly notice when people talk about “The El Camino [Real]” in the Bay Area. Or Lake Lagunita at Stanford. Say whatever sounds best to you.
Personally, as other’s said, I’d go with Latino/Latina. If I needed to use it with man or woman, this is what I’d go with because “Latin” would be the English equivalent of Latino/Latina. Latina Woman just sounds redundant, and Latino Woman sounds confused.
Then again, I’m not really sure they’re quite the same thing because, at least in English, Latino/Latina seems to carry a certain amount of connotation about cultural connection, where Latin or Latin-American doesn’t seem to have the cultural connections and speaks only to heritage. Or it could just be me.
But the equivalent of “African-American Woman” would be “Latin-American Woman” not “Latino Woman”. So, frankly, if they want to sound like that, they should go all out and sound like that.
For all its redundancy, you’d think Lake Lag would be an actual lake!
Or, my favorite, “the La Brea tar pits,” which, if translated literally, would be “the The Tar tar pits.”
I think “Latin woman” would be confusing. It just doesn’t sound right to my ear. We say “Latin music”, but not “Latin person”. We might say she was Latin American, but I just can’t see myself saying “Latin woman”. Hispanic woman, yes, but not Latin. To me, it evokes a woman speaking Latin.
That’s a good one!