Is it correct to say "Latino woman" in English?

“Latino woman” sounds jarring to me too. Sort of like referring to a doe as a “female buck.”

But we’ve adopted both Latino and Latina into English to denote a male or female, respectively, of Hispanic background (apologies if Hispanic is the wrong word).

To say “latino woman” is to say “Hispanic man woman”. To say Latina woman is redundant (Hispanic woman woman).

So how about just Latina or, if you’re afraid your audience wouldn’t twig, South American girl/woman/lady/chick etc.

Latino woman is an abomination.

Sorry I don’t trust myself to use multi-quotes succesfully :frowning:

I get you, I think :;

I can deal with, for example, “she’s Latino” because we often refer to groups of disparate genders as masculine - so it means that she is a member of a specific group of people (Hispanic).

I balk at "Latina(o) woman because you have removed her from belonging to group and have singled her out as an individual - she is Hispanic (latin), and, depending on the “a” or “o” suffix she may be male or female. I’m fine up to this point.

I also think that when English takes a word from another language we should at least try and respect the native sense of the word

Once you tack on woman it is either contradictory or redundant.

Truth to tell “Latino woman” sounds the most Peggy Hillish to me of any alternative.

Definitely prefer “Latina”, but as it’s been pointed out English doesn’t have gendered nouns & adjectives the way Spanish does, so it’s not really wrong to say “Latino”.

Say “Latin woman” or “Latina.” If you’re going to use the Spanish word Latino in the first place, then there’s no reason not to use it correctly and say “Latina.” And if you say “Latina,” then there’s no reason to say “woman.” It’s redundant.

Then there’s Pendle Hill, which means hill hill hill. There’s a quadruple I’m forgetting.

Yup. Latina makes more sense, but if you adjoin it to the English word woman, then you’d usually decline it like in English. Latina woman sounds better to me, but I know a little Spanish. There are a tiny number of exceptions, but they’re hardly ever followed either.

Quite incorrect, as many Latin people aren’t of South American heritage. And “Latino” and “Hispanic” aren’t synonyms, since Brazilians are usually considered Latin Americans.

I think it’s much less abominable than Latina woman. “Latina” in itself might be better, but in any case I find it jarring to see this word used in an English sentence. I feel the same way about “Quebecois/e” in English (and especially “Quebecoise” for males). I like the suggestion of “Latin man/woman”, but unfortunately usage hasn’t gone in that direction.

Fun fact: for a long time I thought “Latina” was an hypercorrection and that the correct Spanish word, even for females, was “latino” as a shortening of latinoamericano/a. But I figured that it wasn’t an abbreviation after all: in English we can say “a Latin” (though we don’t), so it makes sense that in Spanish we can also say “un latino/una latina”.

I prefer the therm “Latino woman”, even though I’m conversant in Spanish. English adjectives don’t agree with nouns in gender or number. I don’t see why an adjective borrowed from another language should behave any differently, and, rightly or wrongly, it is the masculine form of the Spanish adjective latino/a that has been adopted by English as the gender neutral form. “Latina (woman)” comes across as somewhat affected to me.

Also, if we are to take the approach that an adjective borrowed from Spanish should agree with the noun in gender because that’s how it works in Spanish, why not also have the adjective agree in number as well, as it would in Spanish? So, “Latinas women” or “Latinos men.” That grates at my ears, however, and I think most English speakers would feel similarly.

Apparently not entirely so, thus not quite as “quite incorrect” as you thought :;

The terms Hispanic and Latino tend to be used interchangeably in the United States for people with origins in Spanish-speaking or Portuguese-speaking countries, like Mexico, Costa Rica, and Brazil

While my usage may not be, according to Hoyle, perfectly correct it does seem to be in keeping with common usage.

Torpenhow Hill.

Tor—Celtic for hill.
Pen—Celtic for head, also used for a hill.
How—Anglo-Saxon for hill.

I.e. Hillhillhill Hill.

I see. Still, while “Hispanic” might be acceptable for Brazilians (not that I’d ever use it in that sense), it doesn’t mean “South American”. Mexico, Central America and the Caribbean aren’t in South America.

Unfortunately, debunked. Dr. Pei was either making things up or fell for someone else making things up. Disappointed the hell out of me to find that out…

Oh, and I would just use “Latina”, myself. It’s not like English is some virginal naif that has to be protected from foreignisms. For Og’s sake, the language frequents back alleys in fishnets and “fuck-me” heels trying to hook other language’s words away from them!

Latino woman is incorrect and hermaphroditic.

Latina woman is correct and consistent. Not redundant, consistent.

The argument that Latino refers to a group is correct, except that when used in the context of a single female or multiple females, you use the female version. If in that group there happens to be a single male, then you use the masculine version.

Also by the way, Latina does not mean Latin woman necessarily. It can refer to an object that is conjugated as female.

Obviously the concept is mostly missing in english, except for example: a blonde beer. It’s never a blond beer. So beers are female in English, as in Spanish and French. Coinkindink? I don’t think so.

“Latina woman” = “ATM machine”

OK, I went back and looked at the phrase I’d cited that made me think of posting the OP—actually, the phrase used was “Latino girlfriend.”

This example removes the redundancy of saying “Latina woman.” What about “Latino girlfriend,” specifically, versus Latina girlfriend? <–The question I would have done better to ask in the first place.

Touche. Around here - I live in Manitoba which is a fair piece away from Central / South America - we tend not to make a distinction between Central and South America when discussing ethnicity, we just lump them all together unless specificity is required.

We do the same with the people, Latinos are pretty much all South American or - detestably - Mexican. I have actualy heard the sentence, "We got a new guy starting tomorrow, he’s a Mexican just moved here from El Salvador.

Latino girlfriend doesn’t even faze me, truth is it might get me wondering whether it should be Latino or Latina:)

You are too kind to Latino woman by far. And I gently disagree that the other is consistent rather than redundant.

To me Latina woman is about equivalent to saying “a blond-haired blonde”