I don’t know if I spelled it right but you know the catchy Mexican song about stomping on a roach I do believe. I don’t know hardly any Spanish so if I got that wrong someone please correct me. You know the tune "la cooc arattchaa…la cooc arattchaa… daaa da da daaa(boy, it is sure is hard to type out a tune).
Anyway is the song about stomping on roaches or not?
BTW, I love the song I have been humming it all morning and you probably will now too.
OK, now I gotta go all the way back to the HS days of Spanish class. The words literally translate to something like:
La cucaracha, la cucaracha, el no puede a bailar
The cockroach, he’s not able to dance.
La cucaracha, la cucaracha, blah blah blah blah a hablar.
The cockroach, he can only sing.
or something like that.
Mebbe I’ll look up the lyrics on the web. mebbe I won’t.
Regardless of the lyrics, it makes a catchy tune when stompin’ on 'em buggers!
The original version was about smoking marijuana, not about stomping on roaches. It was a satirical song about Pancho Villa’s army. There have been some censored versions circulating with the marijuana reference deleted.
The Cockroach can’t walk, because he doesn’t have, he lacks the money to eat. A painted cockroach! I give him (or perhaps “he gave to him”) a colored (bill?) Let’s go to my land to pass the time. All the girls have stars in their eyes, but the Mexican girls are surely the most beautiful! The Cockroach can’t walk, because he doesn’t have, he lacks the money to eat.
Other version:
The Cockroach can’t walk, because he doesn’t have, he lacks shoes to walk. The Cockroach died, and now their going to bury it between four (somethings) with a rat for the priest. A painted cockroach! I give him (or perhaps “he gave to him”) a colored (bill?) Let’s go to my land to pass the time.
REALLY bad Spanish, I’m sorry. Would make more sense if I knew more about Villa.
My understanding is that “La Cucaracha” is a humorous reference to Pancho Villa’s car.
This isn’t going to be perfect, but it will be better that the previous attempts, which miss a lot of the slang. As I’ve lived in Panama the last eight years, my Spanish ain’t too bad. This is a somewhat free translation:
The cockroach, the cockroach
doesn’t want to go now [in the sense of run, as a car]
because it doesn’t have, because it lacks,
money to spend.
The real last line of this verse should be:
marijuana que fumar
or: marijuana to smoke
A spotted [probably figurative, signifying “rude, mischevious”] cockroach!
I’ll tell you a dirty joke,
Let’s go to my place,
to pass the season
All the girls have
two stars in their eyes,
but the Mexican girls
surely are the most beautiful!
(the others got this one pretty much right.)
The cockroach, the cockroach,
Isn’t able to go now [go in the sense of a car running]
Because it doesn’t have, because it lacks,
Some little paws to run with [run, again, in the sense of a car]
The cockroach just died,
Now they are taking it to be buried
between four vultures,
and a mouse for a sexton [church gravedigger]
The site linked to by muppetsoup has the following text:
Which means:
They say that “The Cockroach” was the name of the car of Pancho Villa, one of the most famous revolutionaries during the epoch of Mexico’s Revolution. There are many verses to the song, and many reasons to explain why the cockroach can’t run. Some say it can’t run because it lacks gasoline to burn, others that it lacks a cigarette to smoke, the best known version in Mexico is that it doesn’t have marijuana to smoke. With my students I sing that it lacks a leg to walk on.
The cockroach, the cockroach
isn’t able to run now,
because it lacks, because it doesn’t have,
a leg to walk on.
Something that makes me laugh,
is Pancho Villa without a shirt
Carranza’s soldiers have already run away
Because Villa’s soldiers are coming.
(chorus)
When a man loves a woman
and she doesn’t love him,
it’s like a bald man
finding a comb in the street.
The neighbor woman across the way
was called Dona Clara
And if I hadn’t died,
it’s probable she will be called.
[Or some such; being partly in imperfect subjunctive without pronouns, this verse is a little difficult to figure out.]
The site linked to by Jomo Momo has endless verses about various figures in the Mexican Revolution.
This song is discussed at some length in Katherine Ann Porter’s novel Ship Of Fools. It seems likely that hundreds of different verses were invented to go with those notes.
WRT marijuana, it happens to be right around 1910 (more or less Pancho Villa’s time) when people started using marijuana in New Orleans, and along the Mexican border, so the fact that Pancho Villa is in some way connected with the song makes me think that the marijuana verses must have been among the first to be sung with it. At least, my comments regarding the history of marijuana are based on various things I’ve heard and read over the years.