"big monster
un placer escuchar tu música
saludos desde buenos aires"
Ok this is a myspace comment, I’m Big monster.
So it’s "Big monster
Something about hearing my music?
then greetings from Buenos Aires? "
"big monster
un placer escuchar tu música
saludos desde buenos aires"
Ok this is a myspace comment, I’m Big monster.
So it’s "Big monster
Something about hearing my music?
then greetings from Buenos Aires? "
It’s a pleasure listening to your music.
Greetings from Buenos Aires.
Awww how nice! Thanks JKellyMap
Hijack:
Somebody told me the following are the “real words” to the tune La Cucaracha:
La cucaracha, la cucaracha,
el no puede caminar,
por que quiere, por que no tiene,
marijuana que fumar
The cockroach, the cockroach,
he can’t walk,
because he wants, because he doesn’t have,
marijuana to smoke
Is it true?
Also, how’s my high school Spanish? I haven’t used it in 30 years…
Quite a hijack… Why don’t you start a thread on the subject?
I’ll answer your question from what I know (I think), then ask that the Mods close this thread:
Yes, the pot lyrics to La Cucaracha are a legitimate, “original” verse (though not the only one). I would guess they date from around the 1940’s.
The column was one of the external links cited in this Wikipedia article.
I looked it up because I thought you’d gotten the third line a little bit wrong. Indeed, it’s really: “por que no tiene, por que le falta.” Doesn’t really change the meaning a whole lot… (Because it doesn’t have, because it needs…"
GT
As Cecil’s article says, most of the bazillion verses (no doubt including the marijuana one) date from the Mexican Revolution of 1910-1920, although the song is much older. The identity of the cockroach may be Pancho Villa, Pancho Villa’s car, or something else. Whatever the case, his soldiers seem to have been rather fond of weed.
The version The Master quotes is the one I know.
Your high school Spanish is pretty good. Many foreigners (specially Anglos) use more explicit subjects than Spanish requires; distinguishing between “porque,” “por que,” “porqué” and “por qué” is difficult for natives. In the song it’s “porque” (because).
It must be noted that most latin american countries have their own versions of la cucaracha. With different music and lyrics, but the same spirit. These include “Se va el caiman” (there goes the alligator) and “pican pican los mosquitos” (bite, bite the mosquitoes), among many others.
Although there is a core of well known verses, the point of these is to improvise the verses. Presidential Elections were always a good season for these songs to come back in full swing with verses about the candidates.
It must be noted that most latin american countries have their own versions of la cucaracha. With different music and lyrics, but the same spirit. These include “Se va el caiman” (there goes the alligator) and “pican pican los mosquitos” (bite, bite, the mosquitoes), among many others.
Although there is a core of well known verses, the point of these is to improvise the verses. Presidential Elections were always a good season for these songs to come back in full swing with verses about the candidates.