Which has resulted in the linguistic doublet debt/debit, which of course now have similar but not exactly the same meanings.
I think it is unique to the US. Semi-funny story: When I first started making jewelry, I actually looked up the word, “sauter” after watching a video on soldering. I thought it was a different technique I needed to learn. The link to the article I found actually did explain that it was a pronunciation that originated in the northeastern US and I suppose the rest of us in the States followed. Wish I could remember where I found that article.
Speaking of assholes/arseholes, why complain about this when y’all can’t be arsed to pronounce your own Rs? ![]()
I get that most U.K. accents are non-rhotic. But there’s plenty of latitude here on both sides.
Also, non-rhotic rubs me the wrong way; shouldn’t it be arhotic if we’re being true to the Greek (which gave us the letter rho)? Go-go gadget alpha privative!
Oh; wait! That’s a near-homophone in most US English accents for “erotic.” Maybe these things are happenstance, yeah? Anyone demanding linguistic purity from English is sure to be disappointed, non?
Always interested to see how popular pronunciation threads are on The Dope. Of course, we’re all right, or wrong, depending on where we are at the time.
Except for Math. It’s MATHS you heathens. Math makes you sound like you’ve got a lisp.
I used to subscribe to Nuts & Volts magazine. It was full of cool electronics projects you could build. I nicknamed the magazine Solder of Fortune. 
Montreal/Quebec area - always “sodder”. “Route” is always pronounced “Root”, and “chamois” is pronounced correctly the French way (rather than “shammy”). “Tomayto” and “Tomahto” are 50/50 in my experience. We “bay-ta” test, and I always use the silent “t” in “often”.
When I order a “lemonade”, I get a non-carbonated lemon drink; in Australia or UK, I would get a fizzy, 7-Up type drink. There - I would have to order a “lemon squash” to get what I really wanted.
Reminds me of a petroleum industry magazine that my father used to subscribe to. It had a page of humor titled “Crude and Refined”. ![]()
Not quite. The class-based UK pronunciation of garage has the stress on the first syllable, and the second g is like the g in George. Not the same as US garage.
This reminds me of the latest startling US/UK pronunciation divide I’ve encountered in the wild:
I was watching one of those “Today I Found Out” videos on YouTube (which channel I subscribe to), usually narrated by a Englishman named Simon Whistler (a Yorkshireman, apparently). He offhandedly mentioned having technical difficulties while working from home to make the videos during this COVID-19 lockdown that required swapping in a new “ethernet” cable. Pronouncing “Eth” like in, I dunno, “Ethel”, or “Ethelred the Unready”.
In America, at least in my part of it, “Ethernet” is pronounced as “ether” would be, the classically mysterious medium of transmission, or the thing with the knockout fumes… “EE-ther”… Which I think is also the UK pronunciation, unless too is “ethel” ether there?
“Ether” as a standalone word comes up a lot less frequently, but I use and have used the word “ethernet” a LOT in the past 30 years, and cannot recall ever, ever hearing it pronounced that way until yesterday.
The first use of the word “ether” on its own that comes to my mind is from T. S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, which opens with the lines, “Let us go then, you and I, / When the evening is spread out against the sky / Like a patient etherized upon a table”. So would Eliot, an American who settled in Britain, have read this aloud as “ethhherized”? (In Googling the text, I see he spelled it with a Z instead of an S, so he was still American enough at that time, eh?)
While in the US we pronounce all the letters of ‘aluminum’, in the UK they pronounce all the letters of ‘aluminium’.
I thought it had been already established that Brits tend to change the pronunciations of foreign loan words to match what they think the spelling suggests as if it were originally an English word, where Americans try to keep the pronunciations as close as possible to their foreign origins.
I doubt if that’s true in general. Americans are just as prone as Britons to pronounce Paris with an s, Mexico with an x, Montreal with a t, chantilly with n and l sounds. There may be a small number of words where the American pronunciation more closely approximates the language of origin, but there are counter-examples too (such as the word foyer).
I’m British, and I’ve only ever heard “eeth-er-net” (and I work in an IT department in Yorkshire).
Not to mention “leftenant” and “shedule”. And the final letter of the alphabet.
The university students in melb.vic.au laughed (in a fairly good natured way) at my dad’s American pronunciation of “soldering iron”
Sorry. Posting tired.
You’re referring to city names. Whole different set of rules. I’m talking about “things”.
But i think I’ve found a pattern in that in the UK they mostly pronounce the French loan words closer to the actual French, and that its Spanish/Italian words they absorb and use pronunciations based on English norms.
Some examples:
chaise longue, escargot, chateau, bouillabaisse - correct
Taco, pasta, jaguar, puma - ungodly wrong
‘chaise longue’ and ‘bouillabaisse’ are one we Americans butcher.
And the number zero, as in Top Gear’s “naught to sixty” races.
I’m in Western Canada and have never personally heard anything other than “sodder” for “solder”.
Nought in British English, not naught.
Not sure how that fits with British English pronunciations of words, though - it’s just a word that’s used slightly more commonly in the UK than the US.