I have a question about this verse. In my New English Bible, it is rendered as follows:
In the King James Version the verse is given as
Other major Christian versions, such as the New International Version and the New American Standard Bible use basically similar language.
Now, it seems to me that there’s a pretty big difference between the “mighty God” found in other versions and the “in battle god-like” of the New English Bible. As has been pointed out in recent discussions of Christianity and Judaism, Jews don’t believe in the Christian conception of the Messiah/Christ as the “Son of God” in a Trinitarian sense: that is, the Jewish messiah, although sent by God, is still a man (like Moses, or Isaiah, or even Elijah). Jews don’t believe in a “God-Man” or a God Incarnate, and the Jewish messiah is not “the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the Father.” (See the now-closed thread Why jewish people don’t believe in Jesus Christ’s divinity?) The NEB version of the names or titles of the messiah (assuming that this verse is a reference to the messiah), while arguably mildly blasphemous from a really strict point of view, still doesn’t seem to slip over the line from flattery to outright apotheosis the way the KJV and other modern Christian translations do. The Jewish Publication Society Bible renders the verse as:
In other words the whole “Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace” bit simply isn’t translated. Possibly the intent here is to say that the messiah’s name will be something which could be translated as “The mighty God is wonderful, counsellor, the everlasting father, the prince of peace”, not to claim those attributes directly for the messiah. Young’s Literal Translation which, as the name suggests, seeks to be as much a word-for-word translation of the original Hebrew (or Greek) as is possible, renders the passage as:
Without getting into that capitalized “He”, it seems to me the antecedants of those pronouns are sufficiently unclear that it could be the messiah–whether God-Man, or just a Man On a Mission From God–who’s calling God “Wonderful, Counsellor, etc.”
My question is–without (if possible) getting so much into the question of whether or not anyone believes this verse refers or could refer to Jesus of Nazareth–does this verse, in the original Hebrew, refer to the messiah–or to any human being–as being “God”? (In other words, even if you believe that Jesus couldn’t possibly have been the messiah of Judaism for this, that, or the other reason, does the verse still say or imply that some human being will properly be referred to as “the Mighty God”?) And, historically, what has been the Jewish take on this verse? For example, how was it rendered in the Septuagint?
Since I’m especially interested in the answer to that last question(s), I was almost tempted to post this in General Questions, but given the subject matter I’m probably just sparing manhattan the trouble by posting it here. My knowledge of Hebrew is unfortunately nill, so I’m at the mercy of others on this one.