Japan: why not "The Japans"?

The following site has transcriptions of the known letters of William Adams (the inspiration for Blackthorne):

Letters of William Adams

From the earliest letter dated October 1611 (highlighting mine):

Being at the island of St. Maria, which lieth in the lattetude to the s°ward of the line of thirtie seuen degrees twelue minutes on the cost of Chili, wee tooke counsell to take all things out of one ship, and to burne the other; but that the captens that were made newe, the one nor the other, would not, so that we could not agree to leave the one or the other; and having much cloth in our ships, it was agreed that wee should leaue the coast of Perow, and direct our course for Iapon, having understood that cloth was good marchandiz there ; and also how vpon that coast of Perow, the king’s ships were out seeking vs, hauing knowledge of our being there, vnderstanding that wee were weake of men, which was certaine; for one of our fleet, for hunger, was forced to seeke reliefe at the enemies hand in Saint Ago. For which reason, hauing refreshed ourselues in this Iland of St. Maria, more by policie then by force, we departed the twentie seuen of Nouember, from the Iland of St. Maria, with our two ships ; and for the rest of our fleete we had no newes of them. So we stood away directly for Iapan, and passed the equinoctiall line together, vntill we came in twentie-eight degrees to the northward of the line: in which lattetude we were about the twentie third of February 1600. Wee had a wonderous storme of wind, as euer I was in, with much raine, in which storme wee lost our consort, whereof we were very sorry: nevertheless, with hope that in Iapon we should meet the one the other, we proceeded on our former intention for Iapon, and in the height of thirtie degrees, sought the northermost [?] Cape of the forenamed Hand ; but found it not, by reason that it lieth faulce in all cardes, and maps, and globes ; for the Cape lieth in thirtie-fiue degrees 1/2 which is a great difference. In the end, in thirtie-two degrees 1/2, wee cam in sight of the lande, being the nineteenth day of April. So that betweene the Cape of St. Maria and Iapon, we were foure moneths and twentie-two daies; at which time there were no more then sixe besides my selfe that could stand vpon his feet. So we in safetie let fall our anchor about a league from a place called Bungo. At which time cam to vs many boats, and we suffred them to come abord, being not able to resist them, which people did vs no harme ; neither of vs vnderstanding the one the other. Within a 2 or 3 daies after our arivall, ther cam a Iesuit from a place called Langasacke, to which place the Carake of Amakau is yeerely wont to come, which with other Iaponers that were Christians, were our interpreters, which was not to our good, our mortal ennemies being our Truchmen. Neuerthelesse, the King of Bungo, the place where we arriued, shewed vs great friendship. For he gaue vs an house a lande, where we landed our sicke men, and had all refreshing that was needfull. We had when we cam to anker in Bungo, sicke and whole, foure and twentie men, of which number the next day three dyed. The rest for the most part recouered, sauing three, which lay a long time sicke, and in the end also died. In the which time of our being here, the Emperour hearing of vs, sent presently fiue gallies, or friggates, to vs, to bring mee to the Court, where his Highnes was, which was distant from Bungo about an eightie English leagues. Soe that as soon as I came before him, he demanded of me, of what countrey we were ; so I answered him in all points ; for there was nothing that he demanded not, both conserning warre and peace betweene countrey and countrey: so that the particulars here to wryte would be too tedious. And for that time I was commanded to prisson, being well vsed, with one of our mariners that cam with me to serue me. A two dayes after, the Emperour called me agein, demaunding the reason of our comming so farre. I aunswered : We were a people that sought all friendship with all nations, and to haue trade in all countries, bringing such merchandiz as our countrey did afford into strange landes, in the way of traffick. He demaunded also as conserning the warres betweene the Spaniard or Portingall and our countrey, and the reasons ; the which I gaue him to vnderstand of all things, which he was glad to heare, as it seemed to me. In the end, I was commaunded to prisson agein, but my lodging was bettered in an other place.

(Note to mods: this is taken from a book published in 1850, so there should be no copyright issues involved.)

It’s clear that by 1611 Adams is using “Japan” (allowing for spelling variations) rather than “the Japans”.

Going back further, the Theatrum Orbis Terrarum, a world atlas published in 1570 in Antwerp (so clearly well know to the Dutch) labels Japan as “Iapan”:

Conclusion: “Japan” was well known usage at the time Shogun is set, at least amongst the literate. Possibly “the Japans” could have been “lower deck” (uneducated) usage in a semi-mythological “cities of gold” sense to encourage the crew, but there is no way to confirm that.

Exactly. I’ll guarantee that we’ve spent more time researching this accuracy of the usage than Clavell ever did.

Japanese discussions below

Summary

This needs to be clarified in that the vast majority of words don’t have plural forms, but nouns and pronouns concerning people generally do. For nouns concerning people, then the ending 達 -tachi can be added.

For example, 子供達 kodomotachi, (children) and 先生達 senseitachi, teachers.

Note that Japanese will often leave off the -tachi on words concerning people so you can’t be sure if a person has one child or more if they simply say “child”.

However, one never says 本達 hontachi, (books) except as a joke.

Even words that have plural such as 島々 shimajima (islands) are not used the same way as islands would be in English.

Here is an example. In the description of a book 島々の日本 Islands of Japan, it says:

[quote]

日本離センターでは、の数や島と海との関係についての概説をはじめ、永く受け継がれてきた環境や習俗、伝統行事など、がもつ自然と文化の多様性を紹介するとともに、に関する法律や制度を概説する冊子『島々の日本』を刊行いたしました。

[quote]

and in English:

I’ve bolded all the times where (island, nominally singular) in Japanese has been translated as islands in English in just this one sentence.

Summary

The Japanese term is actually 内地 naichi (mainland, lit. inner lands) in contrast to 外地, gaichi (lit. "outer lands) which were the territories acquired later.

It is historical fiction. You don’t like his writing, you made your point several times. Some of us do. He has more historicity than 90% of the historical fiction out there.

Very much so.

One interesting bit of trivia - Joseph Conrad’s Heart of Darness includes a scene where the local agent’s house is surrounded by a pciket fence with skulls on the fenceposts. This and many other horror in the book are often taken by advanced English literature classes as deep metaphors. Apparently Conrad was simply describing what he saw up the Congo River.

Or maybe not. Congo has probably the most depressing history of any country on Earth.

Here’s the basic outline of the last hundred and fifty years:

  1. Really bad colonial regime.
  2. Brutal dictatorship.
  3. Bloody civil war.
  4. Bloody international war.
  5. Even bloodier second international war.
  6. Mass famine.

I have to feel the average Congolese looks back in fondness to the good old days when rampant malaria kept everyone away.

They did retain Macao until 1999 (although from 1966 onwards, Portuguese rule over Macao was rather nominal, and de facto power rested in the hands of pro-Mainland organisations).