Doobieous, Chas E, any other Japanese scholars, could you please go into the etymology of the words shizen and umaretsuki? It would be really interesting to know what concepts they are derived from.
The Arabic word for nature is .tabî`ah, literally ‘that which is stamped or impressed (with a quality)’, referring to innate tendencies in beings.
The Chinese word for nature, zi ran, implies ‘one’s own quality’ or ‘that which is proper to a thing’.
The Greek word physis, like the words for plants (phyton) and growing (phyein), comes from the Proto-Indo-European root *bheu- meaning ‘be’ (the source of English be).
The Latin word natura is derived from *gen-, implying birth, generation, manifestation.
In Sanskrit, the equivalent of nature is prak.rti–literally, ‘that which is made, produced, put forth’. The Russian word for nature, priroda, shares with Sanskrit the prefix pri- meaning ‘forth’, combined with the word roda derived, like natura, from a root meaning ‘birth’. The Lithuanian word prigimtis (<gimtis ‘production, birth’) shares exactly the same semantic structure as the Sanskrit and Russian words.
The Malay word for nature, semulajadi, is the most interesting of all: it is a compound of Austronesian se- ‘one; wholly, entirely’, plus Dravidian-Sanskrit mula ‘root, origin’, plus Sanskrit jâti ‘birth, coming into being’ (also derived from *gen-). The three elements combine to mean ‘that which wholly comes into being from the Origin’. It is like a metaphysical view of the natural world pouring forth from its origin in the higher planes of being, a feeling of immense purity and freshness, ever green, ever renewed.
You might enjoy C. S. Lewis’s Studies in Words, perhaps the best book he ever wrote. He plunged deep into thorough analysis of English philology. It included a long study on phusis and natura and how their meaning developed.
I would be interested in knowing the origin and derivation of these Japanese words, to fit them into perspective with the other words for nature.