Japanese word: Yoshi

I just made the Cajun salmon again, with a whole stalk of broccoli and a bit of mac’n’cheese. Needless to say, I’m stuffed! And it was darned tasty, too.

So I let out a contented sigh and say, ‘Yosh(i)!’ ISTR that ‘yoshi’ means ‘OK’ or ‘Very well’ or ‘good’. But I stopped speaking Japanese when I was little, and now I’m not so sure. I do remember seeing a Japanese character (Yamamoto?) in Tora! Tora! Tora! saying it as he looked over a map during a briefing.

What is the colloquial meaning of ‘yoshi’ when used as an interjection or exclamation?

It means something like “alright!”.

Yeah, you are correct to put the “i” in brackets, as it’s often not pronounced.

To give some context, here are times when I’ve heard it used:

  1. By the driver when we finally arrived and pulled up at our destination after a long drive.

  2. When we were finally breaking camp and setting out for the days hike.

  3. When lifting something heavy together as a group.

  4. At the end of an informal meeting when we’ve decided on the day’s gameplay.

Well, ‘all right’ is how I felt after that meal! :wink:

Thanks, Isamu.

I agree with Isamu. From where I’ve seen it used, I’d describe it as “Right, let’s do this!”

Cajun Salmon recipe, please?

My friend’s recipe.

Alternately, it could mean that you’ve just shot out your long, sticky tongue and eaten a bipedal turtle.

I think maybe you mean “oishi”. Oishi des means it was delicious.

Oishi (delicious) is what I’ve been told by the Okinawan lady at the sushi bar.

That’s a pretty alright thing to do, though.

Speaking of Yoshi, the lizard with the sticky tongue, here’s a link to the highly useful Yoshi dictionary.

That’s not what I would have said. IMO yoshi, when used as an interjection, has a connotation of “so far, so good” or “good, I think this is going to work” or as mentioned above, “alright, let’s do this”. I normally wouldn’t use it for something that’s concluded in a satisfactory manner.

In this specific case, I’d have said oishikatta (“was delicious”).

Is there a difference in meaning/usage between ‘oishi’ and ‘umai’ (sp?) ?

No, I know what oishii means.

After an enjoyable experience, I often say ‘Right!’ or ‘All righty, then!’ or ‘All right’ or ‘All right, Aunt Ida!’ or ‘OK, then!’ or ‘Yesssss…’ or ‘Whee, doggie!’ or ‘Ah, that went well!’ or something similar. (I tend to say lots of things.) But definitely an interjection.

I’d say it sounds odd in context. IME, yoshi (よし) is more an interjection like “All right!” or “OK!” in English, in the sense of “All right (let’s do this),” “all right (we’ve arrived),” etc. I second the person who’d say oishikatta (おいしかった).

The dictionary I use confirms that when it’s written 善し, it’s “good (in moral judgement only) (judgment).”

*Oishii *(おいしい)is a more polite word. *Umai *(美味い or 甘い) is, to me, more casual, and IIRC more likely to be used by a man than a woman.

ETA:

If you meant it more in the sense of, “Well, that’s that!” rather than “That was good,” then it makes a bit more sense.

I’m saying it’s the wrong interjection for the situation you describe. At least, it seems odd to me personally.

I’m sure you understand that foreign words are not drop-in replacements for English words? A dictionary may say “yoshi!” means “alright!”, but that doesn’t mean it’s the appropriate translation for all uses of the interjection “alright!”.

Understood – which is why I asked in the first place.

Often after completing a task (eating a large meal, mowing the lawn, doing dishes), I’ll be like ‘All righty, then! Now that that’s taken care of, I can [whatever].’

I recognize the word when I watch Japanese movies. It seems to be a rough masculine kind of word, usually spoken by a higher ranking or bosslike guy.

Like in Fugetsu:

Bordello ladies calling out to a pompous captain and his soldiers, pleading with him to let his company come in and have fun. He says:

“So desu ka? Yoshi!”

I’ve never heard a polite woman or a low-ranking man using the word in any of these movies.

My dad, who probaby didn’t know (I could converse; I don’t think he could), said that it was ‘vulgar’. I wouldn’t know either way.

“Vulgar” in the literal sense of “common,” maybe. Not in the frequent modern usage of “obscene.”