Latin (and Cornish) Translatio help

Hello and thank you kindly for reading this post…

I know there are some Latin scholars on this board, so I was wondering if anyone would be so kind as to help me in coming up with a realistic Latin translation of the following phrase:

Through Age (or Time) Flower

I’m also looking for a similar phrase in Cornish, but think my luck may be out there…

Many thanks
OB

My suggestion for the Latin one would be Flore per tempora or, if you want to stress the time span and give it a feeling of eternity, Flore per saecula.

Is Flower a verb or a noun? If the former, you’ll want Floreat per saecula.

Latin, hell. Translate it into English first.

Sorry - didn’t mean to be so esoteric. I meant something along the lines of ‘to bloom with age’ (or more precisely ‘through the ages’ - Schnitte was correct in assuming I wanted to suggest eternity) - if that makes any more sense…

OB

Semper floreat

(Which is the name of the student newspaper at the University of Quensland – http://www.semper.uq.edu.au/ )

Floreat would be the third person singular (“it may flower”). If you want the second person, it needs to be flore or floreas.

Cornish (Kemmyn):

I’ll suggest bleujyowa der an blydhynyow, “blooming (verb-noun) + through + the + years.” You could substitute oesow “ages” if you like. I think you might be able to say byttydh bleujyowa (ever-blooming), but I’m less sure about the syntax. I’ll refer you here for pronunciation.