I know there are some Latin scholars on this board, so I was wondering if anyone would be so kind as to help me in coming up with a realistic Latin translation of the following phrase:
Through Age (or Time) Flower
I’m also looking for a similar phrase in Cornish, but think my luck may be out there…
My suggestion for the Latin one would be Flore per tempora or, if you want to stress the time span and give it a feeling of eternity, Flore per saecula.
Sorry - didn’t mean to be so esoteric. I meant something along the lines of ‘to bloom with age’ (or more precisely ‘through the ages’ - Schnitte was correct in assuming I wanted to suggest eternity) - if that makes any more sense…
I’ll suggest bleujyowa der an blydhynyow, “blooming (verb-noun) + through + the + years.” You could substitute oesow “ages” if you like. I think you might be able to say byttydh bleujyowa (ever-blooming), but I’m less sure about the syntax. I’ll refer you here for pronunciation.