Latin scholars--translation help? Joyce on pee and poop ink

In a thread I recently revived, Is semen used for anything else, Fretful Porpentine posted

Elendil’s Heir later posted a citation to Wiki (on semen ingestion), elsewhere in which I found an interesting fact and witty comment [format changed a bit]:

Well, I’ve waited since early May, and I have returned.

In Finnegans Wake, Book I, Shem tells how he makes “synthetic ink and sensitive paper for his own end out of his wit’s waste:”

Primum opifex, altus prosator, ad terram viviparam et cuncti-
potentem sine ullo pudore nec venia, suscepto pluviali atque discinctis
perizomatis, natibus nudis uti nati fuissent, sese adpropinquans,
flens et gemens, in manum suam evacuavit
(highly prosy, crap in his
hand, sorry!), postea, animale nigro exoneratus, classicum pulsans
stercus proprium, quod appellavit deiectiones suas, in vas olim 19
honorabile tristitiae posuit, eodem sub invocatione fratrorum gemino-
rum Medardi et Godardi laete ac melliflue minxit, psalmum qui
incipit: Lingua mea calamus scribae velociter scribentis: magna voce
cantitans
(did a piss, says he was dejected, asks to be exonerated),
demum ex stercore turpi cum divi Orionis iucunditate mixto, cocto,
frigorique exposito, encaustum sibi fecit indelibile
(faked O’Ryan’s,
the indelible ink).

Translations and comments on Joyce’s Latin grammar and style?
Thank you to all.

(The “reason” why this extended passage is in Latin is given by Joyce/Shem in the preceding sentence [at the cite above], why Shem feels compelled to do so.)

Post hed change requested. Should be

Latin scholars–translation help? Joyce on pee and poop ink
Sorry

Leo

[moderating]
Thread title changed at the OP’s request.
[/moderating]

A strange kind of neo-Latin. Lots of weird non-classical compound words. Doesn’t totally make sense, but it seems a play on an Irish hymn. For more information see http://www.wordiq.com/definition/Hiberno-Latin.

The use of “minxit” might indicate a nod to the Latin satiric tradition. Horace uses it for his raw language in his satires, as does Juvenal, but the most memorable occurrence of it (for me) is in Petronius’ werewolf story. Other allusions are possible – it is the word Jerome uses for urination in the Vulgate, for instance. Perfect really for a satiric rewrite of a hymn.

First the creator, the ancient sower, weeping and groaning evacuated [his bowels] into his own hand drawing himself near, near the life-giving and all-powerful earth without any shame or sin, with the rainy-thing [his penis?] held up and with his belt taken off, with his buttocks naked so that they were born [probably an over correction using the subjunctive when not needed, in which case the intended meaning is ‘naked as when they were born’]. Then, unburdened of the black animal [his shit?], striking his own high class dung, which he called his own throw-down, at that time he put it, a thing which was respectful of his harshness [responsive to his blows?], into a jar; he pissed happily and with a honey [=smooth and rich] flow; he began a psalm:
“My tongue is the pen of a swiftly flowing scribe.” Singing in a loud voice, finally he made for himself an indelible heat-fixed ink out of foul dung mixed with the joy of the god Orion [semen?] that had been baked [then] exposed to cold.
I vaguely recall from Adams’ ‘Latin Sexual Vocabulary’ that words for urination can be used of ejaculation. I’d have to check though. If this is true, and the ‘joy of the god Orion’ is semen – he is a fertility god after all – I’d translate ‘mingo’ as ejaculate instead of urinate. In which case the agent of the passage masturbates while shitting and mixes the two products into his invisible ink. Otherwise he pisses while shitting to the same end.

‘Sese adpropinquans’ is very strained in my translation, relying on the unusual compounding of ‘ad’ to create an affinity with ‘ad terram’, an affinity admittedly weak due to the distance of the two phrases. I wonder if Joyce is drawing on English euphemisms like ‘He touched himself’ in which ‘himself’ refers to the penis, and then the phrase should be a bastardization of the literal ‘drawing near to himself [=his penis]’ that intends to mean ‘drawing himself [=his penis] near’.

The Latin is pretty good, only the uti + subjunctive is a full error. I imagine it is a deliberate one, making the passage sound like an ignorant person who overcorrects into a wrong usage – like someone who wants to sound extra polished and mistakenly uses ‘I’ instead of ‘me’.

The lack of clarity in the passage comes not from bad grammar or poor use of Latin, but rather a deliberate riddling tone. See all the places where I speculated in the brackets as to the meaning of riddling phrases.

The passage does not sound anything like normal Classical Latin, mostly because of all the compounding of prepositions and verbs. In that aspect it feels like ancient Greek. Perizomatis, in addition, is a Greek word. Encaustus is a Greek word adopted by Latin.

There are a few infidelities to Classical Latin by drawing on modern English usage of Latinate words. Melliflue is there because of the English word ‘mellifluous’ not because of Classical Latin usage. Sese adpropinquans, as noted above, could be an English figure rendered literally into Latin.

The passage creates a deliberate contrast of lofty/poetic language (‘sator, bombastic Lucretian-like use of compound adjectives and nouns – opifer, viviparam, cunctipotentam) with the earthy functions it describes. The laborious architecture of the sentences also lends it an overwrought bombastic quality. That plus the riddling tone makes it akin to Persius’ satires. In addition, several words that stick out because they were used by Horace, Juvenal and Petronius make me feel the passage has a strong connection to the Roman satiric tradition.

Another Greeky thing – the use of reflexives seems like an attempt to do a Greek middle voice verb.

I hadn’t noticed the preface:

Shem tells how he makes "synthetic ink and sensitive paper for his own end out of his wit’s waste

Make me think the puzzling ‘pulsans’ could be “pounding out his dung” and then I think the interpretation ‘responsive to his blows’ is even stronger – it would refer to him pounding the shit into a sheet of paper, perhaps.

Further reflection makes me realize that, unusual as the Latin composition is, the literary quality is very high. Especially if he writes on the shit-paper with semen. The writer wrestles with shit, the physical mechanics of writing on paper, but the words are Orion’s divine creative force. Makes me think of that poem of Yeats where he makes his uncomfortable observation about how the camps of Love and Urination/Elimination are sited on the same ground.