The recent news story about placebos got me thinking. Placebo means “I shall please” in Latin. There are a great many English words that come directly from Latin nouns without change of spelling (e.g., cerebellum, gladiolus). But there aren’t many English words that come directly from Latin verbs without change of spelling. I don’t count participles, gerunds, or gerundives (so not agenda, innuendo, pudendum, or referendum). I don’t count English words that are spelled the same as Latin verbs by coincidence only (such as it, sum,, and fit). I don’t count phrases (so not nolo contendere or habeas corpus) I admit some of the words in my list don’t come directly from the Latin verb, so I’ll make two lists
[/quote]
English words that come directly from Latin verbs
caveat - let him beware
exeunt - they go out
exit - he goes out
imprimatur - let it be printed
mandamus - we command
nocebo - I shall harm
placebo - I shall please
recipe - take (imperative)
veto - I forbid
video - I see
English words that are from Latin verbs, and spelled the same, but whose eytmology is complicated
audio - I hear (actually from the prefix “audio-”)
circuit - it encircles (actually from Latin circuitus via French)
credit - it lends, he believes, etc. (actually from Latin creditum)
edit - he published (actually backformation of “editor”)
radio - I shine (actually a clipped form of “radiotelegraphy”)
[/quote]
Magnificat, though, is sort of a special case because it’s just used to refer to a particular text (or a musical setting of it) by means of the first word in it (which is common with ecclesiastical documents written in Latin – Bible passages, parts of the Mass, papal bulls, and so forth). In this case, the passage starts Magnificat anima mea Dominum…
*Ignoramus — literally, ‘we don’t know’. Originated as a medieval legal document in which this word appeared, later transferred by jocular usage to an ignorant person.
Adit — literally, ‘it goes to’. The entrance to a mineshaft.
Obit — literally, ‘he or she goes away’.
Interestingly, the Latin verbal root i ‘go’ exactly coincides with the Japanese verbal root i ‘go’.
If Magnificat as the title of a text set to music, or the title of that musical setting itself, can count, then I offer you the Stabat Mater. This piece, set to music by many composers since the Middle Ages, takes its name from the beginning line Stabat mater dolorosa ‘The mother stood sorrowful’, a poem about the Blessed Virgin at Calvary.
[hijack]
I sang in Pergolesi’s Stabat Mater this spring – it’s an amazing piece of music. (Even if the girl who got the solo I really wanted wasn’t nearly as good as I would have been. :p)
[/hijack]