That doesn’t have one single “l” in it (let alone a double-“ll”)! What kind of Welsh is that? Chemical names of amino acid chains are more Welsh than that!
Speak for yourself. What it lacks in organic accidentialty (I just made that up too), it makes up for in… Welshness? Walesity? I can’t make up a word that works here.
Sllllyght ymprovement, dyspllllllllllayyng two ynstances of the lllllletter “l”,
and not consecutyve eyther. Stylllll not very Wellllllsh llllllookyng.
Are you sure thys ysn’t Maori alllllllllso?
The problem of “publicity stunt” synthesized long words isn’t restricted to placenames.
The long-running (arguably, now superseded) “canonical” long word, pneumonomicroscopicsilicovolcanoconiosis, appears also to have been created for that purpose. Some parts are redundant and apparently spliced on to make the word longer. I believe there aren’t any meaningful characteristics of that illness to distinguish it from the more common name “silicosis”.
My final bid on a long placename in Welsh - with double ells.
Yr uwchgynhadledd lle chwaraeodd Tamatea, dyn y gliniau mawr, y llithrydd, dringwr mynyddoedd, y tir-llyncwr a deithiodd am, ei ffliwt trwyn i ei hanwylyd
Looking at those coordinates in Google Maps, it appears to be somewhere in New Zealand:
662 Wimbledon Rd
Porangahau 4292
New Zealand
If the name is as above, why would you give the name in Welsh? That’s not the actual place name, is it?
ETA: Translation of Welsh gives us this:
The summit where he played Tamatea , the man big knees , the slider , mountain climber , land - llyncwr traveled about , his nose flute to his loved one
And straight googling that place name, the only mention I could find was this thread. Now, it’s entirely possible that my Google-Fu has failed me. But it doesn’t even remotely look Welsh, either.