JEWS, PORK, AND LANGUAGE MISHAPS, part II
This did not happen to a friend of a friend. This happened to the mother of a friend of my parents, when she was six years old. Still, it is one of the funniest stories I’ve ever overheard.
Dramatis personae:
THE NANNY, a German-speaking gentile who can’t stand the cook
THE COOK, a Hungarian-Yiddish-speaking Jew who can’t stand the nanny
So when the mother of the friend of the friend was six years old, her family moved to a new house. The cook decided that the first Shabbos spent in the new house should be special. What to do? Aha, she would put raisins in the challa. That would make a nice Shabbos treat.
Apparently, the nanny was in charge of the grocery shopping, so the cook goes to the nanny to ask her to buy some raisins.
“I need some roizhenkes (raisins)”, she says in Hungarian Yiddish.
“What?”, asks the nanny.
“Roizhenkes.”
“What?”
“Roizhenkes!”
“Ah, raw jenkes (raw pork).”
Now back then, raw pork couldn’t be sold within city limits, for health reasons. So the nanny hikes outside town, for an hour, in the sweltering sun. She buys her pork, and then walks back.
By the time the nanny gets back to the house, she’s absolutely exhausted. She puts the pork on the counter, then goes to take a nap.
In walks the cook. She unwraps the package on the ounter and starts screaming “Trief (nonkosher)! Trief!”
The nanny wakes up and stumbles into the kitchen to see what all the fuss is about.
“You brought in treif!”
“What are you yelling about? You asked me to.”
They get into a screaming match, and both women storm out of the house. They don’t come back that night.
MORAL OF THE STORY: if a devoutly religious Jew seems to ask you for pork, there’s probably something you’re missing.