Fanny:
In Australia fanny means vag, and in USA, arse.
Chick from USA over here, at the office we ask her how things are and she says “I’m working my fanny off”. We all look a bit peturbed, thinking she is telling us she is a part-time prostitute.
Root:
In Australia root means sex, in USA it means cheering someone on. In Australia you really don’t want to ‘root for your team’ unless your partner and you are both really into sport.
In the UK, it means “nose” (probably). On this side of the Atlantic, it means “penis”. Imagine my moment of shock when, in Harry Potter And The Order Of The Phoenix, Fred and George say they “kept their peckers up!”
I wish I could find the page number, but I am moving on Monday and all my books are packed away for now (sob… I miss them). They may have changed the wording for the American version (if that’s the one you have), because I know they do that.
Since I live in Canadialand, I get the Brit editions, with the slang intact.
I’m pretty sure they are in the Gryffindor common room and Fred and George are trying to reassure Harry about getting his OWLs, so it would be in one of the chapters right before Harry takes his exams.
When I was in England many years we were in a restaurant talking about someone’s new sports car.
My boyfriend at the time was with my and he was Irish.
One of my my English friends (a girl) invited him outside for a shufty.
I don’t know what he was expecting but he was out of his seat like a shot!!
There’s also the expression “piss drunk” used in the States. But yeah, not many Americans would interpret “she’s pissed” as “she’s drunk.” Anyway, no real contribution to this thread. When I think of one, I’ll come back. Carry on.
I learned from a (oh, the shame) US magazine that Prince William was given shots of alcohol at his 21st birthday party, and stated “you’re trying to get me pissed”, with brackets included by our press (drunk). I don’t know of any popular U.S. terms which could be construed as such different meanings! Sure there’s some out there, though.
During WWII, my uncle was stationed in Britain and got himself embarrassed at a home he was visiting when he mentioned that he had dropped his napkin on the floor.
I doubt that 3 Yanks in 100 have even heard the word serviette (and I do not know whether serviette applies to the ones made of linen), but Yanks put diapers, not napkins, on their infant children. (A more nearly British usage remains in American with the phrase sanitary napkin.)