Holy cow, I’m not the only one! In my slightly younger days, I read it with the “tome” sound in my head, but would speak it properly, until one day I read it out loud (it was the name of a store in a mall we were driving by) and everyone was very confused.
In case you are interested, the original Spanish terms are:
quijotesco, -a: cite
donquijotesco, -a: cite
quijotil, which has no femenine, as it means relative to or pertaining to the book El Quijote. cite
It’s a nice hill to fight a guerrilla warfare from. I’m with you in spirit.
Though I still don’t know how anyone wants megalodon, iguanodon, pteranodon (the “p” is silent! that much I care for) to be pronounced. I guess I am doing it wrong.
That would be weird, even by the standards of any English, American or not.
Now I wonder what you call the inhabitants of Ibiza.
Not to mention that some substantial fraction of Spaniards (speakers of the Castilian dialect, I believe) pronounce “x” the way English speakers pronounce “sh” – so “Don kee-SHOTTAY”.
Back in the olden days, when I transferred from community college to a University, my major required that I take one Classical Language course. At registration, I found exactly one class with a seat open, which is how I came to be the only music major among a bunch of pre-medical students studying Bioscientific Terminology. It was in this course that I learned about the Greek prefix MEGALO (as opposed to simply MEGA), from which we derive such terms as megalomaniac, megalopolis, and MEGALODON.
I’m also aware that the Greek root for tooth is ODON, not simply DON, and that dropping the supernumerary O was a well-thought out convention adopted by the paleotaxonomists.