Movie dialogue mistakes

Ok, yeah, I figured that… I was going to say he was so pissed off he tripped over his words, indicative of how close he was to a breaking point. Also, RE: Macy, the Coen Bros. scripted every hem and haw in Jerry Lundegaard’s dialogue as well.

Aw, fuck it, let’s take a look at that Ciera.

Pearl Harbor, when the Japanese attack one character says “I think World War 2 just started”

Actually, at that time, WW2 had been going on for several years.

Bloody Yanks.

Even worse, at the very end, one of the girls mentions being frightened by the octopus. Unfortunately, the scene with the octopus was cut out of the finished movie. Somebody in editing wasn’t paying attention :smack:

I saw the deleted scene on a TV special once. You can probably find it on YouTube somewhere.

In Brave, Lord MacIntosh introduces his son as his “sire”, not son. (Unless in this mythical version of Scotland, “sire” means son.)

This might not count, but in The Little Mermaid, Prince Eric tells Ariel, “No, I won’t leave you!” when his lips aren’t moving.

“The sum of the squares of any two sides of an isosceles triangle…” or however that goes.

In Red Planet the Tom Sizemore character, Genetics Expert, says the four nucleotides of DNA are A, G, T and…P.

In the movie Breach, with Chris Cooper playing Robert Hanssen, Spy / Computer Expert, he at one point mentions “an OC-48 with a data rate of 2-point-4-8-8 megabits per second.” Yeah, pretty sure that was a comma in the script, Chris.

Is it possible it was written incorrectly unintentionally? Hence “…you’d better know what you’ve written…”?

From the commentary the “ass in her cock” line was in the written script, so Macy said the line that way, because that’s the kind of actor he is. And it is clear that the line was intentionally left in the movie.

It is unclear if this was an unintentional mistake in the script that afterwards the director intentionally left it in the film, or if it was an intentional part of the script to have the character make this spoken mistake.

It seems more likely that it was a mistake in the script, but left intentionally in the film.

I’ve read an interview (no cite, sorry) with Tarantino that stated that this was intentional.

This is the answer I immediately thought of.

Do you mean the Scarecrow’s line from Wizard Of Oz?

That’s not a (script) error. That’s a mistake by the character. The character isn’t all that bright, despite being awarded a degree. He tries tio say something clever, but gets it wrong. It’s a deliberate joke, not a mistake.
If we are allowed TV as well as movies, the first Doctor Who was notorious for it.

Not necessarily. I’m pretty sure I’ve heard both in the US. although maybe I’ve just been over here so long I’m used to “single” and “return.” It’s what I usually say.

I’m not sure if this counts since it was obviously written into the dialogue and not a blooper on the part of the actor, but there’s this exchange regarding Rick Blaine:

Major Strasser: You give him credit for too much cleverness. My impression was that he’s just another blundering American.
Captain Renault: We musn’t underestimate “American blundering.” I was with them when they “blundered” into Berlin in 1918.

Actually, the Allies did not march into Berlin at the end of the war.

True, but when WWII started depends on your perspective. Obviously, the British think it started in 1939, but to the Chinese it started years earlier.

On a different note, was it even referred to as WWII in 1941 or was that not till later?

From Wikipedia:

**“The term ‘World War I’ was invented by Time magazine in its issue of June 12, 1939. In that same issue, the term ‘World War II’ was first used speculatively to describe the upcoming war. The first use for the actual war came in its issue of September 11, 1939. Speculative fiction authors were noting the concept of a Second World War at least as early as 1919 and 1920, when Milo Hastings wrote his dystopian novel City of Endless Night.”
**

True - I’ve heard “single ticket” and “return trip” in American usage, so “single or return?” isn’t too much of a stretch. (I’d assumed it was an error since the screenplay was co-written by - and based on a novel by - a Brit.)

I’m British, and I don’t think so. I know that there had been military action by Hitler long before his invasion of Poland.

However, I think I can say that it wasn’t a *World *war until Canada and Australia joined the fight. And that happened in September 1939.

In the movie CARRIE (the original) Sue Snell and her mother were played by real life daughter/mother Amy Irving and Priscilla Pointer. In the final scene where Sue is screaming and her mother is trying to calm her you can see Priscilla Pointer mouth “Amy!” a couple of times.

One I’ve wondered about: in The Godfather summit scene, Don Corleone tells the other dons that he will forgive the death of his son Sonny and everything else from the Five Family war so long as his son Michael is able to return safely. But,

“But I’m a superstitious man, and if some unlucky accident should befall him, if he should get shot in the head by a police officer, or if he should hang himself in his jail cell, or if he’s struck by a bolt of lightning, then I’m going to blame some of the people in this room. And that, I do not forgive.”

I’ve wondered if the line is supposed to be “I’m a suspicious man”, which would work a bit better.

My understanding was that British textbooks usually date the start of WWII at 1939 which is the same with American textbooks, which understandably have an anglophile bias.

Certainly the quote from the movie makes little sense since the term WWII was two years old at that time.

In the novel, it’s “superstitious.”

One from TV: in an episode of Bones, Brennan wants a chunk of concrete delivered to her lab. She says, “a 2 x 3 x 4 m section. It shouldn’t weight more than a ton.”

That much concrete weighs almost 70 tons.