Movie dialogue mistakes

My contribution: In The Color Purple in the scene where Sophia (Oprah Winfrey) confronts Celie over advising Harpo to beat her, Sophia says, “If you want a dead son-in-law, keep on advising him like you doing.” Except Harpo was Celie’s stepson, not her son-in-law.

Got any more?

Your example probably is a mistake by the writers, but I think “son-in-law” used to be the term used where we currently use “stepson.”
For example, in “Sense and Sensibility” Mrs. Dashwood refers to her late husband’s son from an earlier marriage as her son-in-law.

There’s the scene in Annie Hall where Marshall McLuhan says, "I heard what you were saying. You - you know nothing of my work. You mean my whole fallacy is wrong. How you ever got to teach a course in anything is totally amazing. ":

It’s not clear what McLuhan was supposed to say, but this is confused. Apparently he blew his line and Allen didn’t want to do any more takes. Allen had problems getting a decent performance out of him. I guess he was supposed to say something about how the Columbia professor’s view of his work was a fallacy. I can’t reconstruct what the line should have been.

When Ewan MacGregor buys his ferry ticket to faux-Martha’s Vineyard in The Ghost Writer, the ticket agent asks him “single or return?.” Except that’s a British idiom - an American would say “one way or round trip?”.

In Boogie Nights, when William H. Macy is complaining about his philandering (actually the female equivalent of that word if on exists) wife and he tells the camera guy friend “She’s up there with her dick in his ass!”
Not sure if it was intentional, intentionally left in, or even the editors didn’t catch it.

When Jay and Silent Bob are talking to Dante near the end of Clerks, Jay completely blows his line, swears and tries to start over. It was left in since Kevin Smith basically was barely able to make the film at all, let alone reshoot a bunch of stuff to get it right.

NSFW language. 1:35.

Watched The Impossible a couple days ago. Pretty good film. One character makes a name goof. Spoiler since it involves what happens late in the film.

Daniel’s father calls his (actual) son Johan. The kid’s name in real life.

A lot of films contain written in errors. Wrong dates, who did what, order of events, etc. A typical film could easily contain a dozen of those.

Not a mistake-he was referring to a strap-on.

I thought he said it the other way 'round, “She’s out there with his ass in her cock!”

It’s been a long time since I’ve seen it, but I’m pretty sure there’s a scene in The Goonies where Sean Astin calls Josh Brolin’s character “Josh” instead of the character’s name (Brand).

In the movie “Porky’s”, the guys are about to go to the shack, in which Cherry Forever is awaiting. The guys outside give a signal, and the guys inside (with Cherry Forever) return the signal, flashing the inside lights on and off (or was it off and back on?)

Anyway, when they get the signal, one of them says, “The coast is clear,” and they all start heading toward the shack.

Right after that line, someone is heard saying, “Can you believe this dialogue?”

Or maybe I misunderstood it, but that’s what it sounded like.

===================================
It seems like I read that in one episode of “Land of the Giants,” one of the characters accidentally refers to Fitzhugh as “Kurt,” the actor playing him being Kurt Kasznar.

I’m sure it’s been edited out by now, but I recall in the original release of Star Wars that, during one scene, Mark Hamill shouts out “Carrie” instead of “Leia”.

Researching this, it’s up for debate that this actually happened.

Another mistake in the Clerks excerpt posted by ftg: Dante says “unloosen” instead of “loosen.”

In Black Bodies and Quantum Cats: Tales from the Annals of Physics, Jennifer Ouellette points out that scholars say “Leonardo” to refer to Leonardo da Vinci, not “Da Vinci”. Short reason is that Da Vinci is not Leonardo’s proper surname, it merely demarcates him by what area or region in Italy he came from.
So even the title is a mistake in The Da Vinci Code.

There’s a scene in the remake of The Thomas Crown Affair where Pierce Brosnan says that he knows that Rene Russo is from Lima, Ohio. But he pronounces it like the capital of Peru, and she doesn’t correct him, which she absolutely would have. It’s pronounced LIE-ma. I was actually waiting for her to drop that on him to score a point at the end of that scene. Nope, just a line reading mistake that they didn’t bother correcting.

Not a movie, but Carnivale repeatedly called ten-dollar bills a “fin.”

(A five’s a fin, a ten’s a sawbuck, a twenty is a double sawbuck.)

Oddly enough, the Lie-ma bean is called that because it was originally shipped to the US in boxes labeled “Lima, Peru.”

There are also the obvious differences in the robbery dialog by Pumpkin and Honey Bunny in Pulp Fiction?

NSFW language

1:56 is the intro

But in the robbery scene we see later from Jules and Vincent’s table she flubs the line she’s delivering to " execute every one of you moth#$%@ckers"

corkboard got it pretty much correct. The actual line (spoken to Ricky Jay’s character, cinematographer Kurt Longjohn) was “My fucking wife has an ass in her cock in the driveway, Kurt. Alright? I’m sorry if my thoughts are not on the photography of the film we’re shooting tomorrow.”

This was evidently scripted exactly as spoken in order to convey the character’s frustration at his wife’s behavior, or else Paul Thomas Anderson exhibits a wry sense of humor on the director’s commentary track: Immediately prior to this line’s appearance in the film, PTA praises Macy’s attention to detail: “Macy comes from that Mamet school of acting and dialog… and you know, everything you write, you’d better know what you’ve written because he is gonna say every single word, exactly as you’ve written them.”

Then he pauses while the line in question is spoken, with no further commentary. So apparently it was entirely intentional.

…No.

There’s no strap-on in that scene.

Thanks, I knew it was worded as it could only be a screw up by the actor, or an intentional screw up in the writing. But with the director’s commentary, it sounds like it was intentional to show the character’s frustration.