I think I’ve read someone (maybe Faulkner?) describe it as “blowing a laugh”, so something like, “She blew a laugh and slapped him” might be what you’re looking for.
If you can describe it like that, it can be done in IPA. What you described looks like this:
[ʡ[sup]nh[/sup]]
However, when I do it, I seems more glottal, so I’d write it as this:
[ʔ[sup]nh[/sup]]
If you can’t see those, mine looks sorta like this, with the line going all the way down instead of a dot, while his has also has a horizontal line through the vertical part:
[?[sup]nh[/sup]]
I dunno, every time I’ve tried to drink that stuff, it just about came out my nose, so we might be onto something here…
Is it a real derisive "laugh”/whatever, or a coquettish one? For the latter, I have Lauren Bacalle in To Have and Have Not all over this one.
Meditating on that particular lotus may bring verbal enlightenment.
She nasally aspirated voicelessly with a salpingopharyngeal stop and then slapped him.
I like it!
I think it is snort after all, actually, a snort can be breathing out too.
She gave a quiet snort and slapped him.
Well, I’ll be darned. I looked it up and there it is. I did not realize nasal aspirations were included.