Need help translating 18th century documents in Louisiana French

Since his retirement, my father has made family research his hobby – nay, obsession. At the moment he is attempting to establish a paper trail for one of his ancestors, but has smacked head-first into a language barrier. He has acquired scanned copies of a document that may (or may not) prove to be a valuable lead, but they are hand-written in Louisiana French and date from 1792.

Any of the Teeming Millions wish to take on the challenge of deciphering the contents, or know of any good resources? Shoot me a message and I’ll gladly send a pdf copy to anyone willing to give it a shot.

Merci!

Just curious, would there be much difference in the 18th century between France French and Louisiana French? And for that matter Quebec French?

Is there much of a difference? My understanding is that Cajun, Acadian and Quebeçois are basically accents (or dialects, cue the debate); the written language probably indicated reasonable education and facility with real French.

…unless the author went all Robbie Burns on ye, and tried to write the way people spoke. But I imagine that to be unlikely to happen in formal documents.