Need help with a Yiddishism

I am writing a column wherein I want to use the word meaning “confused and mixed-up.” It’s pronounced “feh-CHA-ted,” but I have no idea how to spell it and obviously it’s not in Webster’s.

Help! and Thanks!

—Molly Goldberg

How about:

Farchadat

You ought to invest in a copy of Leo Rosten’s JOYS OF YIDDISH.

It’s “farchadat.”


Uke

“Farchadat” - pronounced as you describe.

  • Rick

My mother’s step-father was Jewish, which she claims gives her reason to be “culturally Jewish.” We have a much used and loved copy of the Joy of Yiddish.


Habit rules the unreflecting herd. - Wordsworth

THANK YOU, Rack, Ike and Brick!

Now I can really say I log onto the SDMB for business reasons, I’m not just goofing off! Look for “farchadat” in the July Movieline, unless my goyishe editor cuts it . . .

—Mrs. Yifnif

Man, I gotta be quicker on the trigger… three almost-simulposts, and I’m last. Rats.

  • Rick

So what are you reviewing this month Eve? Leni Riefenstahl’s Triumph of the Will? Oy, now there was one farchadat movie.

Naw, it’s a compilation of “Bewitched” episodes—and “farchadat” is the only word you can use when talking about Aunt Clara.

What about pixilated (non-drunk or drunk sense), bemused, off-kilter, surreal, quintessentially eccentric, “out of focus”, or singularlity? (as in “Aunt Clara is a singularity, as inexplicable as a black hole.”)

Bucky


Oh, well. We can always make more killbots.