Most Yiddish terms in common use are either insulting or an exclamation of dismay. Yiddish has lots of words for different kinds of annoyances. (spellings are phonetic)
Aggravations
Oy gevalt - somewhat more emphatic version of “oy vey” (literally Oh Help me!) Kind of resembles “Oh lord have mercy!” in tone.
Schlep - an annoying lengthy or tiring trip. Can be a noun or verb.
“My mom wants to meet for dim sum, so now I have to schlep out to Flushing”
“That trip to Flushing… what a schlep!”
Tsirrus - minor troubles
“My mom keeps giving me tsirrus about when we’re going to meet for dim sum”
Gehakteh tsirrus -a real big deal – often minor troubles that somehow become a big mess (literally, “chopped trouble”)
“This thing with my mom is becoming some kind of gehakten tsirrus”
Kvetch, is what you do about your tsirrus - fruitlessly bitch about it. Complaints must be trivial in nature.
“are you tired of hearing me kvetch about my mom?”
as distinguished from
hocken a chai-nik - to complain for the purpose of garnering sympathy or attention (literally “banging your teakettle”)
“Hello Again is really hocken a chainik over this subway ride to Flushing”
Meshugge/Meshugganah/mechugais - Crazy; a crazy person; craziness
“My mom thinks I’m meshuganah for taking the subway - she thinks I should get a cab. Can you believe that meshugais? its got to be $50!?”
Food words
schtickel - a chunk, a small piece
“I’ll just have a schtickel herring”
Bissle - a bit, a small amount, some.
“Sour cream with my herring… ok, just a bisle”
Civillizations have risen and fallen yet no group of Yiddish-speaking Jews has come to a complete consensus on which foods call for the term “bisle” vs. which “schtickel,” however, bisle is more appropriate for liquids. (this is a topic on which my family can happily ruminate for hours!)
Ess-eh - Eat! (essen - ate)
“Esse, boychik! I got this herring from Russ & Daughters.”
More insults
Schlemiel - a hapless idiot
Schlamozzle - a luckless fool
What’s the difference? A schlemiel knocks over his soup. A schlamozzle gets the soup knocked in his lap.
drek - a thing of low quality; crap (literally: shit)
“Don’t worry about the soup - it was drek anyway”
Chazzerai - same meaning as drek, just more mild and thus more polite
Other
Vas ist dis? or vast ist? - what is this (object/situation)? Can have shades of “What’s happening here?”
“I saw the fire trucks outside - vast ist?”
Mechiah - something that’s so nice, its a blessing. Can be trivial or significant, or even refer to really good food.
“Even though we were locked out for 4 hours, nothing in my apartment was damaged in the fire - what a mechiah!”
The Whole Megillah – The whole song & dance. Can also refer to a lengthy, rambling story (the Megillah is the somewhat lengthy story read at the festival of Purim)
“I talked to the landlord and he gave me the whole megillah as to why the hallway hasn’t been painted since the fire”
shpiel story, speech, often of dubious veracity.
“I talked to the landlord and he gave me this whole shpiel [alternatively: shpieled me] about the cost of painting the hallway”
Not so nice words
faygele - gay (adj, or noun to be extra offensive)
schvarze - black (adj, or noun to be extra offensive)
Shiksa - a non-jewish woman, in a disparaging and offensive way. Most often heard in reference to the dating habits of certain ungrateful sons.
Shaygetz (rarely heard) - same as shiksa, but male.