>Tzi redst di yidish, Rowan? Talk to me!! I need the practice.< --Olentzero
>>Taka, Ich sproyk’n a bissl Yiddish; Ich ken nisht leyn’n oider shrayb’n af Yiddish. Mein Doda Chana hot Yiddish fir a loshen irshten,
un zi sproyk’n af Yiddish mit di mishpacha, un Ich farsht’n gut, a nisht gedul sproyk’n.
Maybe I should take a class.
A gutn.<< --Rowan
>>>I, on the other hand, don’t speak even a bit of Yiddish. I can’t read or write it, either. But if what Rowan is writing is Yiddish, it is awfully similar to Swabian German… (I didn’t get “loshen irshten” or “mishpacha”, but most of the rest was transparent).<<< --Jens
>>>>I’m of the opinion that Yiddish is a creole - given that it’s been spoken for something like a thousand years in Central Europe. The existence of Ladino (was there an Italian version too?) seems to back me up on this one.
Here’s the scenario - groups of Jews start wandering Europe and settling down in various places. They speak whatever it is they
speak at the time (Hebrew? Aramaic?) but they need to start interacting with the local yokels as well. So then we get a pidgin tongue - just enough to get by with daily business, then this pidgin grows and takes on its own life and becomes a creole.
Still, though, Yiddish kicks ass. I remember the first time I was able to read a couple sentences in script - a bigger thrill than
reading Russian.<<<< --Olentzero
Since there actually still seem to be a few people still interested in Stalin and the Romanovs (I am!), I thought I just oughta give Yiddish its own thread.
Yiddish is a creole, depending on your definition of creole (where’s Melatonin when you need her?); I always understood that after the third generation, the word creole is no longer accurate, but I could be wrong. However, if we take the “once a creole, always a creole” attitude, then English is a creole.
Yiddish is a mixture of High Middle German and Hebrew (or Aramaic-- probably both), with lots of Slavic items thrown in. And some other things too.
“Veychere” is dinner; it’s also very close to the Slovak (and probably also Slovak and Polish) word for “evening.”
“Bentsch’n” is a kind of prayer, and it comes from “benediction,” Latin for “blessing.”
“Mishpacha” is family, and it’s just the Hebrew with the stress moved to the middle syllable.
From what I understand, Yiddish actually preserves grammatical structures that are obsolete in Modern German.
Yiddish isn’t German, though, even though they’re similar-- no more than Russian is Czech, or Spanish is Portuguese.
Olentzero-- A firvos du talmid’n Yiddish? Nu? Redt mit shmaychel-- estu en Yid? Estu en talmid af loshens? Ich onge’n nisht en goy vos ken’n sprak af Yiddish. Vos es dein inyan?
Nu-- Ich geshtoyg’n alle lern’n Yiddish ken! Der emes es du sproyk: Yiddish kicks toches! Chai v’kayam Yiddish!
–Doda Chana’s Tiere Rivkele