Nicknames with no relation to the longer name.

I had a classmate at my Catholic grade school named Trudy. She had the same problem with the nuns, who kept insisting that her real name had to be Gertrude because there is no Saint Trudy, and of course all Catholic children were named after saints.

My grandmother’s name as used by her husband and family and everybody was Trudy, and when she was buried in a Catholic grave in Spain, even we were scurrying around trying to get documents that she was a Gertrude. Nope, Trudy (“Trude” actually, in German).

(She was Jewish , a Holocaust survivor, FTR…long story.)

Yeah. I understand they even named a Kangaroo that.

So that Wookiee (props to me for checking spelling to head off at the pass other Dopers) was a Jesús?

Yeah but he probably didn’t know it :slight_smile: The pronunciations of the names in the Spanish versions change between Chapter IV and the rest, at least in the Spanish-from-Spain dubbings: depending on which dubbing you get, the nick sounds more like Chuy or more like Chowie (chúgüi in Spanish transliteration).

Googling “chuy wookie” brings up a combo of “missing: chuy” and pages where the name is in fact spelled Chuy (I’ve never seen wookiee with the double e in Spanish).

Nacho is from Ignacio; just lose the Ig and say it fast. Also Inacio.

The Basque form given for Ignatius is Eneko, and Íñigo is usually considered a nick for Ignacio: it originally was a different name. Eneco/Enecus/Íñigo López de Loyola (EUS/LAT/ES) officially chose to rename himself to Ignatius “as an homage to St Ignatius Antioch”. We suspect there may have been a factor of “all these foreigners think my name is weird :frowning: and half of them think I’m misspelling or mispronouncing it :frowning: :(”. He had been baptized after St Eneco/Enecus/Íñigo de Oña. (Changing the /k/-sounding "c"s to "k"s was part of the recentish spelling reforms in Basque).

I missed that point, but I did find the answer for turning Vincenzo into James.

Daniel is Semitic. Among Hebrews it’s taken to mean “God is my judge”. Among some other ancient people in the area is taken as a deity under the supreme god El and meant “El’s judge.” So their Daniel was worshiped, given offerings, etc. But the Hebrews downgraded such deities. Often into folk heroes or angels.

The tribe of Dan was a separate thing and named/existed long after the name Daniel was used in the region.

nm

You didn’t miss it - I thought I included it but didn’t. But I’m happy you found the answer for Vincenzo-Jimmy. It’s been driving me crazy my whole life

I have a friend who has an Uncle Jack who is actually Giacomo, even though Giacomo=Jacob/James and Giovanni=John/Jack. Uncle Jack was the son of immigrants from Italy and he hated having an ethnic name, so he picked “Jack” because it sounded like the first part of “Giacomo.”

I had an Italian friend in high school named Pasquale who went by “Paddy,” probably partly due to the influence of the Irish in the neighborhood.

Here’s another for the Spanish speaking contingent.

The German Grand Prix has just finished. Sergio “Checko” Perez was racing - made me wonder.

Googling <Sergio Checko > gets enough hits which are not Perez to make me think that actually Checko may well be some form of diminutive of Sergio, rather than just being Perez’ nickname.

Is this correct? In which case, how do we get from one to the other.

j

Fascinating; that one I had never heard about. But my great grandmother’s given name was Margaret, and she spent the first couple of decades answering to “Pearl.”

And the ever-popular Bob for Rob (Robert). This rhyming origin was discussed by linguist John McWhorter on his language podcast Lexicon Valley.

Don’t know if you read Love and Rockets or not, but it’s stories about Latin Americans who used to be punk rockers and are now going through middle age. One of the characters is named Margaret. She goes by “Maggie” and “Perla.” She explained to one of her friends that when she started working as a mechanic, the other mechs called her “Maggie” and it stuck with her friends. Her family and cousins called her “Perla” because they called her that as a young girl.

How about the nicknames for Theresa/Teresa - Terri (numerous spellings) and Tess. I see that some of the same letters are there but still doesn’t make a lot of sense to me.

Are you familiar with the concept of contractions in language? A lot of this stuff is closely related to the same process that produces baby talk.

I’m more used to hearing Checho; either one is just baby talk. And it’s interesting that you’re getting Checko: he spells it Checo. The “ck” goup is not used in Spanish.

So he does. My mistake - I don’t know where I got that from.

But it is specifically a diminutive of Sergio? Or a general nickname from childhood?

j