“Hai” is Japanese for ‘yes’, or more accurately for agreement. Mostly. It’s also used to affirm the correctness of a negative question (an answer of ‘hai’ to “Are you not going to the store?” means ‘Correct, I am not going to the store’) and as a general ‘roger, got that’ or even just ‘I acknowledge that you have spoken some words’. Japanese is such a high-context language and contains so much ellipsis that a Japanese-English translation dictionary were completely honest, it would be half blank.
“Bu” is not quite ‘no’ in Chinese. Chinese doesn’t have a straight ‘no’; you answer the question “Are you [verb]ing?” with either ‘[verb]’ if you are, or ‘not [verb]’ if you aren’t. The ‘not’ in that construction is usually “bu”. It makes translation interesting sometimes. The internet meme “Do not want!” is actually from a copy of Star Wars that was subtitled by a native speaker of some dialect of Chinese, whose grasp of English was shaky. The heroic NOOOOOO! from Luke right after learning Vader was his father was rendered as “bu yao” in the Chinese dialogue, and then translated back literally as ‘do not want!’ Which I suppose was an accurate reflection of Luke’s feelings at the time, but not the usual way to do that in English.
The phrase you cite is unlikely to have anything to do with Japanese/Chinese. It would have to come from a Western source, in the infinitesimal chance that it does. The two languages do share a lot of ideographs (hanzi in Chinese, kanji in Japanese) so they can be cross-read for information content, to some degree. If they were read aloud, though, they would be pronounced as per the speaker’s native language, not one word in Japanese and one in Chinese. Japanese has pure phonetic characters that have no Chinese equivalent, so I’m not sure what the average Chinese speaker would do there, but when Chinese words or phrases are borrowed into Japanese, they’re always read by Japanese rules. “Ramen”, as in the noodles, was originally just the Japanese pronunciation of the characters for “lo mein”.