IIRC, Neal Stephenson claims in Cryptonomicon that “Nip” was almost the universal term used by servicemen in the Pacific, while “Jap” was used “back home” and by servicemen in Europe and Africa. I’ve never verified that, but it’s always made a bit of sense to me.
Pillsbury Funny Face drink mix originally included Chinese Cherry (later Choo-Choo Cherry), and Injun Orange (later Jolly Olly Orange).
I’ve noticed that Niger seed for birds, is now often labeled Nyjer seed. I wonder if there were issues with pronunciation prompting the spelling change.
My father served in the Pacific on the flagship USS Eldorado at Iwo Jima and Okinawa. I just checked his copy the ship’s Cruise Yearbook for 1945 and in the section on operations on the islands it refers to the Japanese four times as Japs and three times as Nips. From this evidence, the terms actually seem to have been used indiscriminately.
The first thing I ,as an American ,think of when I hear the word Golliwog is a tadpole. It has a different meaning in Australia?
Australia also had a brand of steel wool called “Nigger Boy”. Which isn’t food, but would be found in a kitchen so I’m gonna mention it anyway.
In googling to make sure I got the name correct, it turns out they also had a brand of licorice with the same name. So there, it’s a food.
In my Aussie childhood I occasionally enjoyed Redskins and Chicos. They’re both kinds of candy/sweets/lollies.
You have a Canadian Marketing group to thank for the Canola oil name. The plant is still rapeseed, and the original name for the oil was LEAR (Low Eurcic Acid Rapeseed) but to improve sales was changed to Canola, a new word created from Canada and Ola for oil. Thus Canola oil is just a redundant as ATM machine ![]()
What’s wrong with chico? It’s Spanish for boy as in young male person (yep, that’s presumably a chico on the label), does it have another meaning I should be careful with?
Chicos thread I was about to say I recall a thread about them going back a few years. Turned out I started the thread!
You provided good details about the actual meaning that proved to me that it was simply a journalist wanting to pad out his story.
I’m not aware of any offensive meaning in English, either, but the fact that it’s not offensive in the original language doesn’t necessarily mean it can’t be offensive in a target language. (I know you’re not explicitly stating that, but I want to clarify.) For example, “polack” is and has been considered a derogatory term for Polish people, at least in the US, for quite some time now, well before PC was a term everyone knew. “Polak” literally means “a Pole (male)” in Polish. (“Polka” is the feminine counterpart.)
For that matter, redskin is a kind of potato.
I wonder if this town ever changed their slogan - http://0.media.collegehumor.cvcdn.com/95/52/102246ee8aa5d03fe2326492c9747671.jpg
It’s still called that in the UK. I remember visiting my college roomie, who lived in a small town in Kent, and being rather taken aback by her English husband going on about the fields of rape behind their house.
I saw this stuff in the grocery store and it caught my eye.
I thought it was funny and mentioned to my wife “Where’s junior? Sittin in the alley on his wagon sippin from his bottle of ripple.”
She had never heard of “ripple” being used to describe cheap wine associated with alcoholic bums.
So polka music is literally “Polish lady music”?
No one mentioned Oreos?
Can be a major slur for a black person that acts white. I think it’s mostly used within the black community to attack other black people.
“black on the outside” but “white on the inside".
They are delicious cookies and I still buy them.
Yep. Ripple was a brand of low-end fortified wine that became known as the drink of choice for, well, winos, along with Night Train and Thunderbird. Sweet, boozy, and cheap!
Outrageously offensive non-PC joke; proceed at your own risk:
That’s what they found in Ed Gein’s Christmas stocking.
Hey, you were warned! ![]()