O Canada (French)

The French version of “O Canada” includes the line, “Ton front est ceint de fleurons glorieux.” What are “fleurons”? I checked three English-French dictionaries, and none included the word. Merci.

I do believe that Fleurons is referring to our Maple Leaf Flag, but I don’t remember, hmm ten years of French Immersion down the toilet.

“Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers.” is the translation of the line you quoted from
http://www.pch.gc.ca/ceremonial-symb/english/emb_anthem.html#a8

The resemblance to the word “fleur” (flower) makes the “garland of flowers” translations seem reasonable enough to me.

The French lyrics are the original ones, written by Adolphe-Basile Routhier and first performed in 1880. The English lyrics were written in 1908 by Mr. Justice Robert Stanley Weir and have since been adapted somewhat. Both sets of lyrics predate the Maple Leaf Flag (1965) by many years.


Dee da dee da dee dee do do / Dee ba ditty doh / Deedle dooby doo ba dee um bee ooby / Be doodle oodle doodle dee doh http://members.xoom.com/labradorian/

Hey, thanks, Labradorian! I have a book by George Stimpson which mentions “O Canada” but doesn’t say who wrote the lyrics.

I’ve been trying to remember the French lyrics to O Canada, but I’m having zero luck. Can anyone post them, or a link to them?


Eschew Obfuscation

It’s available at the link posted above by aschrott.

O Canada!

O Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits.

Merci! :slight_smile:

Mercy buckets, Arnold. Couldn’t find link to the French version there. Oh, well…silly me.

Eschew Obfuscation

The Canadians get a really nice sounding national anthem. We get this horrible one in the USA. Who even has a voice to sing the range of the Star Spangled Banner?


Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.

Lewis Carrol

fleuron: flower shape ornament