Hooo boy I see that a lot. But then I work online turning texts that have been translated from Japanese into ‘English’ into REAL English, and it can take a while to figure out what is actually intended by a seemingly random arrangement of words.
I think the sexual connotations of the messages on little girls’ clothing are not random, however. It happens too often to be random.
My toddler son was given a pair of shorts by his Japanese grandmother, with a cute little dog picture on one leg, and a bone and some writing on the other leg - which read, “IT’S A BIG BONE!”
He didn’t get to wear those ones much…
And our local corner shop Granny wore an apron with some gambolling puppies and the slogan “Boys will be boys, WANKO!” on it. (Wan-ko in Japanese is baby talk for little doggies - nothing rude about it at all!) My dad just about had a stroke when he saw it when he came to visit us.
And I used to really enjoy eating the chocolate named “Nuts On Parade”. That got withdrawn from sale fairly quickly so I think someone must have put them onto what it might mean to foreigners.
And my friend had a sweatshirt that read “We are all prostitutes.” Was that bad English or bad philosophy???
It’s Juicy as in Juicy Couture? They’ve been around for a while, and make stuff for babies, kids and adults. In that case, they want ‘Juicy’ on their ass so that everyone knows their clothes came from Juicy Couture. After all, if you’re going to wear a $216 track suit, everyone needs to know how much it cost!
That, I couldn’t tell you. What I could tell you is that it was around 1975-7ish (middle school for the two of us), and the young lady in question was obviously a welfare case (not her fault, mind you), so it didn’t seem as if it could have been something that was a deliberately purchased fashion statement…at least, not at retail.
More of a second-hand/hand-me-down/yard-sale/no-one-else-wanted-it-but-it-was-still-technically-useful-if-you-don’t-have-any-socially-standardized-pride kind of thing.
I wasn’t offended by it, personally (although a lot of jokes swirled around it); it just looked like something that her family picked up for from a garage sale or a landfill because it was cheap/free. All these years later, I wish I’d have talked to her and tried to make friends, because for the short time that she was at our school, I don’t think anyone did.
Kids can be such a$$holes.
WHICH “age of consent”? Yours? Theirs? Mine? Someone else’s?
Do I really need to go on with this to demonstrate conclusively the fallacy of your point of view?
The age of consent as determined by their country of residence? Without putting words in Pygmy Rugger’s mouth, I would guess that was where he was going with that remark. What is so objectionable about that viewpoint?
And in Spanish clothing, Portuguese clothing, Chinese clothing, Italian clothing… sometimes the designers are trying to write in English but get it wrong (international travelers, just think of hotel and tourist store signs); sometimes they just throw a bunch of words together.
Dad, who was as straightlaced a guy as ever walked this Earth, came home one summer day saying “I just saw a cute 15yo with an ultra-tight ‘kiss me, stupid’* shirt. Almost did… wonder if she’s got the slightest idea what the sign means?”
*in English in the original, of course. And that movie was one of Dad’s favourites.
Is the “BUM” line still around? i always had to stifle a laugh-when I saw a young girl with “BUM” plastered across her back! Its like proclaiming to the world “hey, look at me, I’m a bum!” :smack:
Maybe in beauty products, but our French in food products is impeccable. I’m salivating about my upcoming lunch where I’ll have a shredded steak sandwich with au jus.