So last week, I was channel surfing, I happened upon the first Star Wars movie. So I’m watching, and I started thinking about the whole “Darth-Vader-is-Luke’s-father” revelation from the second one:
Misquote: “Luke, I am your father.”
Actual Quote: “No, I am your father”. (In response to Luke telling Vader that Obi-Wan said that Vader killed his father)
Those ARE the actual quotes. Here are the movies, along with the misquotes:
If you build it, he will come.
From Field of Dreams, often misquoted as, “If you build it, they will come.”
You’ve got to ask yourself one question: ‘Do I feel lucky?’ Well, do ya, punk? Dirty Harry, misquoted as “Do you feel lucky, punk?”
One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don’t know. Animal Crackers, misquote: “One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I’ll never know.”
All right, Mr. DeMille, I’m ready for my close-up Sunset Boulevard, misquote: “I’m ready for my closeup, Mr. Demille.”
Why don’t you come up sometime and see me? She Done Him Wrong, misquote: “Why don’t you come up and see me sometime?”
Play it, Sam. Play ‘As Time Goes By’. Casabalanca, misquote: “Play it again, Sam.”
Badges? We ain’t got no badges! We don’t need no badges! I don’t have to show you any stinking badges! Treasure of the Sierra Madre, misquote: “We don’t need no stinkin’ badges!”
Of course ‘Play it again Sam’ is a real movie quote from ‘A Night in Casablanca’ by the Marx brothers and the name of a neglected gem of a movie by Woody Allen.
I’ve heard people say “Call it…friend-o” in reference to an early scene in No Country for Old Men.
The actual line is: “What business is it of yours where I’m from…friend-o?”
The calling-the-coin-toss bit comes a little later.
In the spirit of posts 7, 10, and 11: W.C. Fields says “Why don’t you come up and see me some time” to Mae West in My Little Chickadee, all of which begs the question, when does a misquote become just a quote?
More in line with the OP, although it has lost its currency, “You dirty rat, you killed my brother!” used to be the standard line for Jimmy Cagney impressions, but the closest he came in any of his films was “You dirty rat, I’m going to get rid of you just like you gave it to my brother” from Taxi!.
Also, many people seem to vividly remember the little boy at the end of Shane yelling “Come back, Shane!” as his hero rides off. He actually yelled “Shane! Come back!” Not a hugely significant difference, but it’s such an iconic line and only three words long, so you’d think more people would get it right.
…but it drives me insane when people quote Simpsons episode 2F17, “Radioactive Man”.
The scene in question - Rainier Wolfcastle is playing Radioactive Man in the Radioactive Man movie. He is tied up and Fallout Boy (played by Milhouse) is meant to save him before he is engulfed in a wave of acid.
The director informs the talent: wear goggles, for this is real acid.
Milhouse does not show up, and Rainier is swept away in the acid.
As this is occuring, idiots would have you believe that he cries: “My eyes! The goggles, they do nothing!”
But what he really cries is: “My eyes! The goggles do nothing!”
Very nitpicky, but damn that misquote ruins the cadence of a nice line. Plus “the goggles, they do nothing!” has been appropriated for all sorts of stupid image macros and lolcats.
Hell, I just checked the wikipedia entry for goggles and it references the misquote. I fixed it, but god damn. People are stupid! I have this episode on DVD, I have checked it several times, stop inserting “they”!
GameHat took the one I was going to add. The misquote is so ubiquitous that one of GameFAQ’s “secret” message boards was given the name “the goggles, they do nothing!” rather than the correct line.