One of my translations might be published!!!!!

The Dutch guy who is editing my Esperanto translation of John Ralston Saul’s The Doubter’s Companion is very impressed - calls it “aperiginda - ech ‘-enda’ - verko” [a work which is worthy to be - no, has to be - published]. And he edits a very important literary magazine, so his opinion is definitely worth something!! I’m really happy! My work might be published!! :smiley:

Would this be the first time you’re published?

Well, a book, at any rate. I had a book review published in Fonto (the journal this guy edits).

Congratulations, Matt!

(And to think I get happy when someone replies to me here)

Bonega laboro, matt! I look forward to seeing it in the Catalog next year. :smiley:

I had a similar pleasure back in '96 when I got a translation published in St. Petersburg - admittedly I should have known better than to tackle an entire book with no experience whatsoever, but there’s a real thrill in having an honest-to-God book on your shelves with your name on the flyleaf.

Olent: jam eldonighis verko via? Chu? Kiel titolas? Pri kio temas? Kie ghi acheteblas?

Matt: It’s called “Psychological Paradoxes of Conducting” by Georgy L. Erzhemsky, and, while it is indeed an interesting work, I would not dare suggest you go out and get the English translation because I really did a horrible job of it. Someday, perhaps four or five years from now, with some experience under my belt, I may contact him or his children with regard to doing it over again.

Matt, I’m happy for you. And I promise, the moment that Esperanto becomes the universal language, I’ll run right out and buy that book.

Okay, that was a cheap shot. I’m sorry, because I admire people who learn Esperanto. It seems to be for one of two reasons; either a belief in communication making the world a better place or else because they have the gonads to sit down and do something tough simply to do it. “Because it’s there,” and all. Both are good reasons to me.