In ST:TNG episode “Time’s Arrow, Part 1” (the one where Data and company go back in time to meet Mark Twain in old San Francisco), Data realizes he needs money in order to keep up
a residence and funds to aquire the equipment needed to detect
(insert appropriate treknology term here), thus saving the future.
Instead of a job, he turns to out-hustling the local card sharks in a game of Poker. The Head Shark…Marc Alomino of Gul Ducat fame…notices Data’s odd appearance and inquires why.
Data replies he is a “Frenchman”.
In an attempt to trip him up, the Shark starts up a conversation in French, which Data likewise replies.
Okay, so I’ll put the damn hat back on to add an accent mark: “Je suis né à la New Orleans [Nouvelle Orléans]” Two more years and I’ll forget all my French, really!
Shark: My parents are from Burgundy. I was born in New Orleans.
Data: Then we are practically [lit. “almost”] brothers. I’m happy to know you.
I think the Shark (whom I keep thinking of as Gul Dukat since Marc Alaimo played both) made an error. French doesn’t use the definite article before city names. He should have said just “Je suis né à New Orléans.”
The android (Robert Fox) in The Questor Tapes also gambled to get money when he and his “creator” (Mike Farrell) were stuck in London, but it was with craps and not poker.
I wonder how many times this scenario has been used in other dramatic works?