One of my favourite linguistic subjects is gender-neutral language. Quebec is at the vanguard among this in the Francophonie.
The interesting thing (to me) is that the approach is the complete opposite of that in English: because every noun has to be either masculine or feminine. Therefore, they don’t try to eliminate needless references to gender (like English) by somehow making everything neuter (e.g. we say “we are looking for a new chairperson” to indicate that the person could be either male or female), as this would be impossible.
Instead, they make sure that everything is available in both genders. The older usage, for example, is that the great majority of job titles are masculine nouns: le docteur, le juge, l’avocat, etc. So a woman doing those jobs would be le docteur Curie or even madame le juge. (Worse still, sometimes the feminine form meant the wife of the dignitary: l’ambassadrice was the ambassador’s wife, not a female ambassador.)
Now, feminine forms are used for nearly all job titles: la docteure Curie, la députée Nicole Loiselle, la première ministre Kim Campbell, ma fille est avocate, ma mère est une savante médecin. This is essentially standard, as it is used by all levels of government in Canada. (Also, the “wife” forms are entirely switched over to meaning a woman in the job: la mairesse is the mayor, not the mayor’s wife.)
Also, most want ads and so forth include both forms: Poste disponible : directeur/directrice de ventes; préposé-e au service à la clientèle. Much use is made of words such as “personne” or “des gens” (although these nouns are gendered, they are interpreted as being necessarily gender-neutral, semantically): le/la candidat/e retenu/e sera une personne travailleuse et compétente; nous embauchons des gens enthousiastes et intelligents.
There have been a few cases in which a masculine form was needed: it’s now L’ordre des infirmiers et infirmières du Québec. Unfortunately, they haven’t yet decided whether a male midwife would be un sage-homme or un homme sage-femme. 
In other usages, it’s becoming increasingly frequent (especially in hortatory language) to use doublets to include both genders: les Québécoises et les Québécois, citoyens et citoyennes, toutes et tous.
This is more or less accepted by most people, and I think even the people who don’t yet do this in their writing have gotten used to hearing it. It still isn’t as common in France as it is here, however.