I recently heard a podcast about usage differences between Americans and British English people. (I can’t recall which podcast it was right now.)
The episode features a married couple in which the wife was American and the husband was British. They had been married for several years, and I think the wife might have been a linguist or a sociologist, but they still experience some American-British usage troubles.
In particular, they talked about the connotation of the phrase “That’s not a bad idea.” The American of the couple used it routinely in a neutral or positive sense, but the British member of the two understood it negatively.
So, for example, if the husband were to suggest a particular activity, such as dining at a particular restaurant or seeing a certain show, the wife might reply “That’s not a bad idea,” meaning, more or less “I’d be happy to do that. I hadn’t thought of it myself, but let’s try it. We very well might enjoy ourselves.”
However, the husband understood it to mean “I don’t like that idea.” Even though they had discussed this issue and the husband intellectually understood that the wife didn’t mean it negatively, he couldn’t shake the feeling that he should abandon that idea and think of something else.
So, what does this phrase mean to you? I’d be interested in the context that you learned this phrase, for example, growing up in Britain or America.
Please choose the entire range of meaning that this phrase has for you. For you it means anything from slightly positive to very positive. I am American.
I understand that many phrases can intentionally be used to have the opposite meaning (for example, as sarcasm), but I am interested in what it ordinarily means to you.