Mots d’Heures: Gousses, Rames, by Luis d’Antin van Rooten, is a soundplay take-off from the English children’s book to similar sounding French words, regardless of their meaning in French. E.g., the title, is, in sound==“Mother Goose Rhymes.”] (Van Rooten gives wonderful fake commentary “justifying” the meaning of the French words). Another example from the book is “Un petit d’un petit,” which, if you loosen your cognition for a while, is a sonic translation of “Humpty Dumpty.”
A similar book in German with the same premise is called “Morder Guss Reims”[==Mother Goose Rhymes, but using the “cognitive,” real German words “Murderer, Gush, (the city Reims)”]. When you understand French or German, it’s kind of a mind-f to read this; you can’t figure out what the hell they’re trying to say, but when you realize what you are actually sounding out it’s hilarious.
For the title of this thread. On YouTube, one guy, buffalax,is a specialist in doing this with sound-sense subtitles to many different videos in foreign languages (see if yours is there…)
One of the best music videos, with a very good song (IMO)–although not done by buffalax himself–begins each verse with “may he poop on my knee”; and each long chorus w/ “would you mustard my hole with a genie babe.” I don’t know the original language from which it is taken.
- What is this phenomenon (game) called??*
I’ve looked up “misprision,” and that meaning, even its rare occurrences for misunderstanding because of sound–isn’t quite on the money.
FN1. One of the primary techniques in Joyce’s Finnegans Wake is equivalent to this procedure.
FN2. The phenomenon has an important place in manuscript transmission from oral to written communities in music codicology of the Middle Ages. I shit you not.