I’ve been talking to an attorney who pronounces this, not as I would (in the French style) or even in a vaguely Americanized French way, but in some strange neither here-nor-there way, something like “voyer dyer,” even after I’ve pronounced this in my own elegant French style, rolling my "r"s all over the place.
Am I being pretentious or does a lawyer (who seems to do a voir dire every other week, it seems) not understand that the term is French?
Neatly proving that some sounds just cannot be transliterated into English “ee” is too long a sound. The French “i” does have a similar sonority but is not stressed nor involves a diphthong. And of course "r"s are pronounced completely differently in the two languages.
Short of IPA, there’s just no way to write how “voir dire” is supposed to be pronounced (or how it’s pronounced in French at any rate), because English just doesn’t feature those sounds.
It’s not so much French as “Law French,” basically courtroom French dating back to the Norman conquest that English speaking lawyers have been twisting for a couple of centuries. It doesn’t translate in modern French; the Law French meaning of voir dire is “to speak the truth,” whereas in modern French it would translate to something more like “to see saying.” My Black’s Law Dictionary lists at least three different pronunciations for “voir dire,” each arguably correct. A quick wikipedia check shows that 30% of English words come from French, so it’s not as if this is a special instance of a French term losing its original French pronunciation.