Pulitzer, as in the prize. Some say “pyoo-lit-zer”. Others say “pull-it-zer”. The family says it’s the latter.
I have a weird mnemonic stuck in my head for this one, thanks to newspaper columnist Dave Barry, who used to talk about the “Pullet Surprise.”
That merger is part of the local accent here. It seems to have to do with vowel narrowing before /n/. Most American accents do this to some degree with /æn/ (-an). But people around here narrow that vowel so much that they also wind up having to narrow /ɛn/ (-en) as well.
I actually lost the merger due to schooling. My early elementary teachers taught phonics and insisted on a single consistent vowel for all “Short E” as well as “short i”. And I have said “pen” before and a local with the merger thought I said “pan.”
Where I come from, you might think that the local football team is called the Bangles.
Manic Monday Night Football?
That’s how I say it (Chicago/Great Lakes dialect.) At least I can’t hear a difference between how I say “Bengels” and “Bangles.”
Similar to Carnegie. Supposedly it’s “car-NEGG-ie”. But everyone says CAR-neh-gie.
The Andrew Carnegie Foundation donates to NPR a lot - I suspect so they can have announcers say “this program is made possible by a grant from the Andrew Car-NEGG-ie Foundation”. But the other day, one of them said it the unapproved but ubiquitous way. I think it’s a losing battle. You hear that, CAR-neh-gie?
Huh - in my head it’s always been Car knee jee Hall. Whether that’s a mispronunciation of my own invention, or I heard it said that way, I don’t know.
Here in Western PA it’s pronounced car-NAY-gee. Pittsburgh has Carnegie Hall, the town of Carnegie, and a billion Carnegie Libraries. CAR-nuh-gee is that fancy schmancy performance hall in New York.
The same with gigawatt. See Back to the Future.
By that logic, every English speaker lisps when saying this, that, thanks, think. You use your preference for how a certain letter should be pronounced and apply that to another language. Compare English and German Volkswagen, where English speakers use the V and W in the English way, whereas Germans say Folksvagen. Do you think they have some kind of speech impediment? Because that’s what you’re claiming about Spanish lisping.
You’ve got some very wrong ideas about Spanish, and that’s about all I’ve got to say.
Cairo, Egypt: ˈkaɪrəʊ
Cairo, Georgia: ˈkeɪroʊ / kay-ro
Those are different words and the experts on either all pronounce it the same way. ![]()
I don’t think it’s so much a wrong idea about Spanish as it is differing definitions of “lisp” - I know that Spaniards pronounce certain words differently than Latin Americans. But “lisp” doesn’t simply mean the “c” in certain words is pronounced as a “th” would be in English. “Lisp” means that there is a speech impediment involved , that the sound is supposed to be pronounced one way and the person is unable to do so. An entire country ( or even region) cannot have a lisp - when it’s that widespread it’s an accent or a dialect, not a speech impediment.
Cairo Illinois is also “KAY-ro”
Ditto for this Northeast Ohioan.
I think you’re bending over backwards to be even handed here. @alovem is wrong to call it a lisp, notwithstanding the fact that this has been a common informal way to describe it, attributable to an urban legend about its origin. Castilian speakers do not all have a speech impediment.
100%.
When I pronounce Garbiñe Muguruza with a “tha” at the end but Paola Suárez with a “ez” at the end, do I lose my lisp mid sentence?
This is a nutty, if not downright offensive, characterization.
Hint: Muguruza is from Spain, Suárez is from Argentina.
My bolding:
Yes, obviously. Who in their right mind would claim otherwise?
I don’t know what urban legend you’re talking about, and I use the word lisp as a description of the consonant sound, without implying that there’s any kind of speech impediment. There’s probably a more technical word to describe it, but it’s common IME to refer to that as lisping.