Glad to see you haven’t lost your Korean skills since leaving, Astroboy!
As to the translations, I might quibble a little on the best way to represent the words phonetically with the English alphabet. For hello, I think I would write it like Slithy Tove did, except that the “h” sound in the third syllable is barely pronounced, usually. Something like “ahnyong-ah sey-o.” It also means how are you, roughly, though it’s treated as a greeting, not a question. ST’s answer for how are you is formal and respectful. Not that there’s anything wrong with that.
My friend would be “uri chingu.” Actually that’s our friend, but that’s what they often say. (My wife refers to me as “uri nampyon,” or our husband, but so far she hasn’t shared me with anyone.)
For thank you, I would write “kamsa (h)amnida,” with the “h” again barely pronounced. Sounds like “kamsamnida.” Or “komap sumnida.”
How much could be written as “olma yeyo?” Casual style. And if you misplace your car, see above.
This is true! Many of my Korean friends snicker at me when I try to speak Korean… I learned what little I speak from female teachers, so consequently speak like a woman.:smack:
More Korean fun:
You gots purdy eyes: Voulez-vous couchez avec Moi?
[sup]Oh, wait… that ain’t right![/sup]
A little clarification on MrO’s post (in case he confused anyone):
There are two expressions in Korean for “Thank you”: kamsa-habnida and komap-subnida (Romanized spelling quibbles aside for the moment…). Both expressions mean the same thing and are used interchangeably. Pick one to use, and you’re good to go!
Another useful expression: eye-go! It means “oops” or “drat!” or “awwww” depending on the context… very handy!
Oh! One more:
Your mother smells of Elderberries! Noh Oma-ka dakchung namu uee yol-may nemsay-ya!
Hey, watch it there, Astroman. When I confuse someone, I want them to stay confused!
And true, Monty, women do the “our” thing more than men do, especially when referring to spouses. But guys still say “our house,” even if they live alone. Like Astroboy, I learned most of my Korean from women, and there are some differences. Though I’ve forgotten pretty much all the Japanese I used to know, I recall that the differences there were even greater. I really made a fool of myself a few times, using what I learned from Japanese female cow-orkers.
Anyway, all of you, feel free to clarify what I say at will. Even more than “uri nampyon,” my wife calls me “pabo ajoshi.”
“pabo ajoshi”= foolish, err… old man? Hmm. As I understand it, “ajoshi” (or “ajuma,” the female form) means ‘married man’ (or woman). But functionally, in the youth-oriented culture of S. Korea, married equals old, un-hip, and socially insignificant.
I always have to remember to get my sex for the day before I call Astrogirl “Ajuma”.