I have two separate collections of poetry by Pablo Neruda and the poem “Puedo Escribir” appears in both books along with different translations by two different authors:
The original poem has the following words:
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
As rendered by Translation 1:
Write, for example, "The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.
As rendered by Translation 2:
Write, for example, ‘The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.’
I realise the rhythm (in the second line) is really a matter of preference in the mind of the translator, but was curious as to which is seen as the ‘more correct’ interpretation (especially of the word estrellada) by native Spanish speakers in the first line. Thanks for any comments.