One of my Facebook friends (who I only know from one of the games) posted this:
“bueno chicos,me lo pase de puta madre,genial,hace 20 minutos qe llegue a casa”
Which was translated as
“well guys, I had a fucking great, 20 minutes ago qe get home”
That’s clearly not right. Can anyone tell me what it means? There is no context at all, this is the entirety of the post. If I had to guess, I’d guess something like, “I just had a great fucking 20 minutes ago” or something, but I see "madre"in there…
“bueno chicos,me lo pase de puta madre,genial,hace 20 minutos qe llegue a casa”
puta madre = whore mother, but Google insists it means fucking, so maybe a colloquialsm?
Pasar - pass
llegar - to get
Loosely:
Good boys, pass on/for me the whore mother, brilliant, it takes 20 minutes of get to house.
Or looselier:
“fuck this noise, that was great, I gotta go.”
Not sure where you learned Spanish, but llegar means to arrive. And while you can sometimes use “get” in English to mean “arrive”, it usually means “to obtain”.
Your loose translation makes no sense at all. Is that just a google translate effort?
A more ordinary word in Spanish for “get” as a verb would be obtener (obviously related to the English word “obtain”). You might also be able to get away with tomar (to take) depending on the specific nuances.
Yep, genial is like great. Technically, closer to genious, but people don’t usually yell genious when things are going great (other than mad scientists).
interesting, I could not recall what the eact transaltion of “llegar” was and Google says “get”.
I assume they want it to mean, as in “get (there)”?
Sorry, yes, now I remember “hace 20 minutos” means “it makes 20 minutes… (since)”
So “I got home 20 minutes ago” is probably the best translation?
I assume in idiom, casa translates better as “home” than “house”? Is there such a distinction in Spanish?
A loose literal translation often makes little sense; especially where colloquial expresions are concerned, and especially raunchy ones.
The corect grammar IIRC would be Buenos chicos, but that means “good boys,” while likely the idiom he is using is "good, boys, " As in “[That was] good, guys,…”
The correct answer, by a native speaker, was given in post #2. Offering up a “loose translation” from Google Translate is only going to confuse the issue. Especially since the OP has already tried something like that and failed.
You’re welcome, the “genial” that I translated as “cool” effectively applies to the “great time” part of the sentence as **TriPolar ** says, perhaps a better but less literal translation wold be (taking some ideas from that post) would be “ok boys, I had a ridiculously good time, got home 20 minutes ago.”
No, it’s not ‘idiom’: bueno is an adverb, it means ‘well’, another thing that the initial google translate got right and that was then repeated by the native speaker who came into the thread. Seriously, md2000, there’s so many people on the dope that actually speak Spanish, why must you inject your speculations and confuse everything?
Let me nit pick this since we’ve got several words here that mean different things in different contexts.
Yes, bueno here means “well”, but only in the sense that well can mean “OK”, and when it does, it isn’t an adverb. It’s being used more as an interjection.
Bien is the adverb meaning well, with bueno being the adjective meaning good. Which I’m sure you know.
Una casa vs mi casa. One is a house, the other one is my home (which may or may not be a house). The distinction is a problem for me in English sometimes: my home is a flat, but if I call it an apartment, then Americans get a different idea of what it means socially; if I call it a condo, that’s got a different legal setup; if I call it a flat, the Brist understand me just fine but many Americans don’t, and if I call it a house, people ask me about my gardening…
Many times, the only thing telling you which one are people talking about is context; often, people add clarification:
*Estamos buscando casa, pero es que no queremos un piso ni un adosado, queremos una casa exenta, pero tampoco un chalet.
*
We’re looking to buy a home, but we don’t want a flat or a townhouse, we want a house but not a big one either.
But hogar is also a fireplace/cooking fire, so a different possible confussion. In Spain hogar is a word that’s used more in poetic situations than in everyday speech; in my part of Spain it’s more likely to mean the cooking fires than the home.
Lar has the two meanings of home and fireplace/cooking fire, as well.