Russian speakers: Scrabble question

Been playing Scrabble again last night - I need your help for the aftermath: Is Stavka (the WW2 thing) an acronym? Is it even a word?

HQ? I’m not certain of its etymology but I’m pretty sure it’s a regular word and not an acronym.

Stavka was an acronym for the General Headquarters of the Soviet High Command

Hmm…? Looks like a draw so far. Any cites?

So why does my dictionary list stavka as headquarters and Stavka Glavnokomanduyushchevo as General Headquarters? What was the full name of the General Headquarters of the Soviet High Command that results in the STAVKA acronym?

It’s in www.acronymfinder.com as STAVKA - Highest Political-Military Authority of the Soviet Union in WWII. No explanation of what the individual letters stand for. It’s possible that it’s both an acronym and an actual word.

It’s most definitely an actual word. It also means rate or confrontation (ochnaya stavka). I took the WW2 thing to be referring to a headquarters. The question now; in that context, is it acronymic?

It would seem that it isn’t. Wikipedia gives the full name as Stavka glavnogo komandovania. So STAVKA is not an acronym at all but appears to be in Western literature because of the captalisation convention.

Darnit, all my specialized dictionaries are at home, and I’m not, plus my phone line at home isn’t working properly at the moment to log on either. I’ll make a note to look it up at home; maybe there will be some further background.

After a little searching, it appears “ставка Верховного Главного Командования” means Supreme High Command General Headquarters, at least according to one site I have foolishly lost.
Since the first word “stavka” is not capitalised, I assume it must be a regular word, not part of a name or acronym.
I stand corrected.