Saying 'Please, Please, Please!' In French?

Come to think of it, when elided in normal rapid speech, a phrase like “S’il vous plaît” or “Je vous en prie” isn’t that much of a mouthful for a native French-speaker. Criminal to criminal, for example, it might sound more like “T’en prie! T’en prie!” - or be some other formulation altogether (“Non, putain!”…?)

In Quebec, ”je t’en prie” can sound as brief as “shtpree”. That’s a very good point.

Also I might as well ask (instead of starting a new thread), how do you say I do in French? Because French doesn’t have anywhere near the amount of auxiliary verbs as English does. No one does.

For example, when two people are about to be wed in France, what do they say? (Oh, and BTW, as a Catholic I should point out the Catholic version of the wedding ceremony has the couple saying ‘I will’. So how do they say that too, I’ll ask.) :slight_smile:

I believe in French the marriage ceremony requires the prospective spouses to say ‘Je veux’ (I want). See for example L'échange de consentement : le "Oui"

Perhaps it varies in context? The most common time I hear anyone saying ‘please, please, please’ is a child begging for something – a treat, being allowed to stay up later, something like that. So maybe the kid would say the French version of repeating whatever the desired treat is (“I want a cookie! A cookie! A cookie!” or “Let’s go to the park” or “Don’t want to go to bed!”)

Otherwise it’s just an adult making it clear he really, really wants something. So phrases like “I really want it” or “I need it!” instead of just please?

I might as well also ask another thing that has vexed me for a while. How do you say look and tell in French? And can you?

Because think about it. They are not at all the same as see and say. But rather they are a specialized form of it. :slight_smile:

You can say regarder, dire (vs. voir, énoncer, etc. )

Anyway, what was the original sentence? You are never going to get far trying to translate individual words in isolation

“Look” is usually “regarder”. “Tell” could be “raconter”. Both (in both English and French) are more active than “see/voir” and “say/dire”.

But it all depends on context and the exact shade of meaning you’re trying to convey.

@DPRK I can’t think of an exact sentence. But I am talking about the specialized meaning the words have, independent of see and say. I will of course monitor this thread (as I would do anyways) to see if that’s not enough. :slight_smile:

Look, as in ‘Look!’ might be ‘Regarde’, or possibly ‘Vois-là’’, but I’m not entirely sure (not a native speaker). This in contrast to the general See (Voire)

Tell, as in ‘Do tell!’ would be ‘Dis-moi’ (tell me) or so. ‘Can you tell him…’ would also be ‘Ditez-lui’ or so. To tell a story is ‘raconter’. This in contrast to speak (parler). I believe ‘say’ would also often be translated as ‘dire’. What would be a common sentence with ‘say’?

I’m not quite sure what you’re looking for. Words can have several meanings depending on how they’re used in any given context. Any good dictionary will distinguish the different meanings, ideally with example sentences to show how they’ve been used.

@PatrickLondon I really don’t see the problem. You fellow posters seem to realize what I am getting at just fine. Thank you. :slight_smile:

I guess “to see in a directed manner” for “look” vs plain “see” and “to communicate information” for “tell” vs “say.”

Well that would indeed be “regarder” rather than “voir” and “raconter” rather than "dire’ - in most circumstances.

But “raconter” implies telling a whole story rather than stating a simple fact: you’d still say “Dis-moi que tu m’aimes” for “Tell me that you love me”, but perhaps “Raconte-moi comment tu m’aimes” for “Tell me how [much] you love me”.

You could say “Voilà!” for “Look at that!” if you wanted to emphasise a surprise, say, but “Regarde(-moi) ça!” for “Take a [good long] look at that”.

There isn’t a 1:1 relationship from one language to another.

C’est le geste qui compte, n’est-ce pas?

MISSED EDIT WINDOW: Which translates, of course, as It’s the thought that counts, isn’t it? It’s not just a quip and a joke. Because it literally translates as It’s the gesture that counts, is it not? (cf. what @PatrickLondon just said) :slight_smile: