Inspired by the recnt thread on words in different language that are spelled the same, but are unrelated and have different meanings. I notice that there are a lot of names and words in science fiction and fantasy that don’t mean what the words usually mean in English. This is often taken as ignorance on the part of the writer. But it’s more charitable to view these are translations or transliterations of some alien language that, by chance, resemble words in English. Statistically, this is likely to occur. And, as that other thread made clear, there are plenty of real-life examples.
Here are a few:
Noble gases are a useful source
Helium – The name of one of the largest kingdoms on Edgar Rice Burroughs’ Barsoom (Mars). also the names of its two largest cities (Greater Helium and Lesser Helium). The domain of Rados Mors, and the place Dejah Thoris was princess of. Nevertheless, from the Engilsh meaning, I could help think the place was full of balloons and the people had high, squeaky voices.
Krypton – Superman’s home planet, of course. Also the source of radioactive Kryptonite (although at first “Kryptonite” was the stuff Superman constructed a special gun out of, not something that made him weak).
Xenon – The name of a circa 1980s pinball machine with alien and futuristic elements, but nothing to do with the inert gas.
Radon – transliteration of the name of one of the first kaiju. It’s evidently derived from pteRAnoDON, since it was basically a giant flying reptile. This is a rare case of the translators stepping in to fix things. They evidently realized that “radon” already meant something, so they switched the two vowels to make the name “Rodan”, which it’s been ever since.
Measuring Units
parsec – Han Solo famously boasted of making the Kessel Run in less than twelve parsecs, therefore suggesting that “parsec” was a unit of time. Or Star Wars SpaceTime, or something. Fans have bbeen fanwanking this since 1977, because “parsec” is already a unit of distance, equal to about 3.25 light years, and a portmanteau of "PARallax of one SECond’, since it corresponds to the distance from earth’s orbit something is if the parallax you see over the course of six months is one second. But it’s better explained as simply an alien-English “bilingual” coincidence.
Micron – It was hilarious when the long-awaited original version of Battlestar Galactica aired on TV with its expensive Star Wars-inspired John Dykstra special effects finally aired, and we were breathlessly told that the Cylon ships were Five Microns Away. Around here, of course, “micron” is short from “micrometer”, or a millionth of a meter, just above the wavelength of light. Cylons that close would be hard to miss. Bilingual Coincidence is a much kinder explanation than ignorance
other
Id – I don’t refer to the famous use of this term in Forbidden Planet, but to A. E. Van Vogt’s use of the term in his first published SF story, “Black Destroyer” (and its subsequent use in his fix-up novel Voyage of the Space Beagle). It’s the stuff Coeurl the cat-like alien eats, and it’s evidently phosphorus, which he extracts from human bodies.
There are plenty of others. Any contributions?