Sesame-Break (Barra crujiente de ajonjoli y miel)

Thats what it says on this candy bar I bought from the dollar store.

I thought “OH, that sounds good” a Sesame bar candy bar. SO its a little ethnic… it still looks good.

I was eating this bar when I happened to look at the ingredients… the english version said…

“Mechanically hulled sesame seed, sugar, salt, corn syrup, honey bee and sodium benzoate.”

WHATS THAT I see?? HONEY BEE? Please tell me this is just a missprint… please.

I ate the whole thing on that assumption… and I am counting on you to back it up. THANKS! :slight_smile:

P.S. I didnt find any tiny antenna or legs… and I was looking!

Tell me, did it give you a buzz?

ChiefScott wrote

Apparently. Shortly after this post, this appeared: http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?threadid=25045

I suspect the language of the person who wrote it all was Spanish and so the Spanish version is correct and reliable and what he meant is “honey” (miel). Where is the product made?

HA! classicly corny! I’m glad I wasnt drinking milk when I read it.

“Miel” in Mexican Spanish can be used for any sweet syrup, from honey to molasses. Honey can be specifically referred to as “miel de abeja”, honey of bees. It’s easy to see how that could be sloppily translated to “honey bee”.

hehe.

The funny thing is, miel is ‘honey’ and ‘mielda’ <sp?> is ‘poop’. Make sure you don’t slur when you’re speaking, or you’ll get some verrry strange looks. :>)

Ah, the luxuries of formerly having a Puerto Rican girlfriend.

Don’t even get me started about the difference between año and ano…lol!

-sb

You cheap bastard! :slight_smile:

Isn’t Mierda shit?

Oh ya it is…I just looked it up.

And the definition I got from the OP is “Crujiente bar of ajonjoli and honey”. Whatever that means…
_Sam

Crunchy sesame-honey bar.